Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
elbow

主要訳語: 肘(7)   ひじ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かきわける
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
ひじ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88

手元
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
肘でつつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
片ひじ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

elbow each other: 肘と肘をぶつけあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
at one’s very elbow: 身近に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
who gives a fly’s elbow about sth: 〜なんて、知ったことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
sit at sb’s elbow: (人の)横に控えている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
rest one’s elbows on one’s knees: 膝に肘をつく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
lean on one’s elbows: 肘枕をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
just to give strength to their elbow: 激励役といったところだな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
here and there the overhung, elbowing houses: あちらこちらにかたまりあっている家々 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
get off your elbows: のんびりしていないで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
elbow one’s way in: (人が)紛れ込む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
elbow one’s way ahead: かきわけて歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 201
do not know one’s willies from the elbow: なにもわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
be all ears and elbows: 天狗になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
AA give BB the elbow: (BBが)(AAに)すっぽかされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
a long crawl from ... on one’s elbows to ...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
ツイート