訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
block
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あてがってふさぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
ed
by
...: 〜をあてがってふさぐ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 65
おおう
*
類
国
連
郎
G
訳
block
...: 〜をおおう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
その辺
*
類
国
連
郎
G
訳
tear
off
around
the
block
: やむなくその辺をぐるぐるまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
できない
*
類
国
連
郎
G
訳
block
all
view
to
the
world
outside
: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
はばむ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
sb’s
progress
with
one’s
body
: 体で前進をはばもうとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 110
ふせぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
the
bridge
to
traffic
: 橋の車両進入をふせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
ブロック
*
類
国
連
郎
G
訳
can
give
you
a
good
block
: いいブロックができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
<例文なし>
辞遊人辞書
一棟
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
the
block
directly
opposite
: 正面の一棟に入っていく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 192
角
*
類
国
連
郎
G
訳
only
a
block
or
two
away
: ほんの角一つだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
強硬に反対する
*
類
国
連
郎
G
訳
block
...: 〜に強硬に反対する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
塞ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
block
sb’s
way
: (人の)行く手を塞ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
修羅場
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
around
the
block
: 修羅場をくぐっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
障害
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
over
sb’s
writer’s
block
: (人の)書けない障害をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
食い止める
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
block
...: なんとかして食い止めようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
心理的障害
*
類
国
連
郎
G
訳
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
積み木
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dolls
and
block
s
needed
me
to
give
them
life
: 人形と積み木が命を宿すには私が必要だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
争う
*
類
国
連
郎
G
訳
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
: 互いが先を争ってぶつかりあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
地域
*
類
国
連
郎
G
訳
which
block
s
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
部
*
類
国
連
郎
G
訳
the
engine
block
: エンジン部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
封鎖する
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
city
authorities
block
their
road
: 道路が封鎖されれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
妨害する
*
類
国
連
郎
G
訳
block
the
line
of
sight
: 視界を妨害する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
容赦なく切り捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
block
observation
of
which
one
disapprove
: 反論は容赦なく切り捨てる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
立ちふさがる
*
類
国
連
郎
G
訳
block
sb’s
way
to
the
front
door
: ドアと(人)の間に立ちふさがる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 473
block
sb’s
way
: (人の)行く先へ立ちふさがる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
end
of
a
block
: 街角
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 307
roads
are
block
ed: 交通が途絶える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
new
kid
on
the
block
: 新入り
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
block
out
scenes
: いろんなシーンの演出をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
block
off
...: 〜を拒絶する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 155
a
man
who
has
circled
the
block
many
times
: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
wobbled
glass
block
s
of
the
bathroom
window
: バスルームのがたつくガラス窓
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
within
a
few
block
s: すぐ近くで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
with
a
shoulder
block
: 肩から体当たりし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
try
to
block
the
image
from
one’s
mind
: 考えまいとする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 221
the
other
side
of
the
block
: 通り一本むこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
sit
like
a
block
of
wood
: まるで懐手をしている人と同様だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
put
sth
on
the
choppin’
block
: (物を)切り落とすだのなんだのといいだす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
just
two
block
s
away
: 通り二つ裏の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
hit
a
bit
of
a
block
with
...: 〜に行き詰まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
have
developed
the
habit
of
block
ing
out
thoughts
of
sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
go
up
and
down
block
s
in
strange
neighborhoods
: 知らない町のあちらこちらを歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
down
to
the
end
of
the
block
and
back
: 目と鼻の先のところまで行って帰ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
block
ing
any
last
gap
that
might
remain
in
one’s
defences
: 相手の理屈を完全にやっつけ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
be
painted
in
white
block
letters
: 白い大文字で書かれている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
be
neatly
block
ed
by
sb’s
obvious
approval
: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 172
be
just
a
few
block
s
from
where
...: 〜した地点から目と鼻の先だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
be
block
ed
with
dust
: ごみが詰まっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 403
be
block
ed
in
with
a
free
and
swift
hand
: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
be
about
a
block
from
the
house
: あと通りひとつでうち
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
a
stumbling
block
between
oneself
and
...: (人と)〜との間に横たわる大きな障害
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
a
chip
off
the
old
block
: 自分の片割れ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 246
a
block
of
wood
: まな板が一枚
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
'Have
you
tried
a
block
and
tackle?'
he
asked
abruptly
: 「滑車を使ってみたか」いきなり彼はたずねた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
block action:ブロックアクション
辞遊人辞書
Have
you
tried
a
block
and
tackle
?: 滑車を使ってみたか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
be
printed
in
small
block
capitals
: 小ぶりの大文字書体で告げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
we
have
a
long-standing
habit
of
block
ing
out
bad
news
: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
block-level scope:ブロックレベルのスコープ
辞遊人辞書
like
seeing
a
rubber
boot
on
a
church
altar
or
a
rose
lying
on
the
engine
block
of
a
tractor
: 教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
hoping
for
a
crush
to
ride
his
bike
down
the
block
: 窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
block
down
: 一ブロック先
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
a
piss-elegant
block
: 上品ぶった建物
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
exclusionary
trading
block
: 排他的貿易ブロック
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
a
block
about
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
inner block:内側のブロック
辞遊人辞書
each
level
the
length
of
one
city
block
: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
outer block:外側のブロック
辞遊人辞書
writer’s-block
problems
: 書けない病
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
quasi
trading
block
: 準貿易ブロック
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 27
universe block:ユニバースブロック
辞遊人辞書
ツイート