× Q  ?  翻訳訳語辞典
roads
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
roads are blocked: 交通が途絶える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
cannibalism and dead bodies along roads: 道路のあちこちに転がる死体の様子や、人食いの痕跡 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
the satin-smooth roads with the snow crisps: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
the mender of the roads works, solitary in the dust: この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
The roads were as empty as the landscape: 道路も風景とおなじほどがらんとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
empty roads: 道がすいている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
signless ... roads on which you have to ask or guess your way: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
convey this hurry to the grizzled mender of roads: この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
there are quests and roads that lead ever onward: 欲求は果てしなく、道は限りない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 139
winding little roads: くねくねと曲がった小道 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
after long and lonely spurring over dreary roads: 荒涼とした街道を、彼らだけで果てしなく馬を駆っていると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
mender of roads: 道路工夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
mender of roads: 道路人夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
moist roads: しっとりしめった街道 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
rattle along over the moist roads: しっとりしめった街道をがらがらと馬車が走って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界を自由気ままに旅行している婦人である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界中を自由に飛び回っている婦人である O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
traffic on the back roads is sparse: 家のまわりの田舎道を通る車はごくわずか メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 269
ツイート