× Q  ?  翻訳訳語辞典
elaborate
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
すばらしい
   
an elaborate electric train set: 電気で動くすばらしい模型機関車のセット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
よくできた
   
an elaborate story: よくできた話 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 178

凝った
   
be a peculiarly elaborate room: 非常に凝った造りだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
垢抜けしている
   
be not elaborate: 垢抜けしているとはいいにくい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
巧妙な
   
make elaborate arrangements: 巧妙な方法をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
巧緻な
   
elaborate implementation: 巧緻なシステム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
七面倒な
   
elaborate names: 七面倒な(昆虫の)名前 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
周到な
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
上品に
   
it is just sb’s elaborate manners that made me uncomfortable: あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 163
精一杯〜をよそおう
   
the elaborate casualness: 精一杯さりげなさをよそおう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
精緻をきわめた
   
elaborate yellow Chinese hangings: 精緻をきわめた黄色の壁掛け ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
測ったように
   
Charlie Fortin sauntered toward the men's room with elaborate slowness: チャーリー・フォーティンが、測ったようにゆるやかな動作でのそのそと手洗いにむかう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
大仰に
   
give an elaborate wave: 大仰に手をふる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
丁寧な
   
<例文なし> マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 34
長々と敷衍する
   
elaborate on sth: (〜を)長々と敷衍する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
入念なもの
   
be probably elaborate: おそらく入念なものになるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
複雑な
   
elaborate telephone system: 複雑な電話交換装置 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
all the elaborate frivolity of chess: 複雑なだけで、下らないチェス遊び ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
綿密な
   
work out an elaborate plan of ...: 綿密なプランを練り上げる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 249
緻密な
   
elaborate calculations: 緻密な計算 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
贅沢な
   
elaborate fare: 贅沢な食事 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whole thing is an elaborate hoax: まんまと一ぱいくわされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 88
the elaborate character of the frame has made the picture extremely bulky: 額縁が凝っているために、絵がひどくかさばる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
take another, less elaborate swallow: もうひと口、今度はもっとさりげなく飲む メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
sorts of elaborate and mysterious: 複雑怪奇な カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
smile with elaborate politeness: ことさら慇懃にほほえむ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
select words with elaborate care: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
play an elaborate practical joke on sb: 巧妙にしくんだいたずらで(人を)からかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
force into elaborate irrelevancies: 枝葉末節にこだわる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 102
elaborate illustration of the intricacies of battlefield: ごしゃごしゃと複雑に入り組んだ戦場の場面 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
come up with an elaborate foolproof scheme about ...: うまく〜する方法を練り上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
collect for elaborate dinners: 晩餐会に招く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
choose the site with elaborate care: 場所を贅沢に選択する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 51
an elaborate costume or skillfully contrived makeup: 手の込んだ扮装 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
elaborate constructs: 手のこんだシナリオ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
On the desk an elaborate telephone system, also grey, flickered and ticked: デスクには複雑な、やはりグレイの電話交換装置があって、カチカチ音をたててランプが点滅している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
elaborate formality of speech: 四角四面な言葉づかい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 68
be a peculiarly elaborate: 非常に凝った 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
be set up as the victim of an elaborate tourist trap: 観光客相手の手の込んだ詐欺にひっかかる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
ツイート