Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Care

主要訳語: 世話(3)   注意(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あずかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
いい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
いたわり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
かまう
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
こだわる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 206
する気がある
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
たいせつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194

サービス
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
メンテナンス
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7

意を用いる
   
引き受ける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
看護
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
管理
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
機嫌
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
気づかって
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
気にかける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
気にする
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
気にとめる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
気になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
気に入る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
気持
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
苦しみ
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
元気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
好き
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
好む
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
考える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
祭る
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
仕事
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
思い入れが激しい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
治療する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
手はず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
手入れ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
準備
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
心にかけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
心にかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
心遣いをしめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
心配事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
世話
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
大事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
知る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
注意
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
注意を払う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
到れり
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
頓着
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
庇護
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
悲しんでいる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
平気だ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
片づく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
魅せられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
夢中だ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 317
夢中になる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 52
面倒
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
問題だ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
用心
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
養生
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 173

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you take care: じゃあ元気でな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
you take care: 達者でな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
with loving care: こわれ物でもおくように ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
with care: そっと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
with care: 慎重に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
who cares?: いいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
who cares?: それがどうした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
who cares?: どうだっていいじゃないか、そんなことは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
who cares?: どっちでもいいよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
who cares?: 悔いはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
who cares?: 関係なし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
the caring heart: 慈愛の心 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
take good care of oneself: 節制する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
take care of yourself: お大事に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
take care of it: 手を打つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
take care of ... for me, will you?: 〜を頼む 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
take care: 心がける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 76
take care: 慎重な行動をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
require medical care: 医者の世話になる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
receive excellent care: 相当に優遇される 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
nobody cared ...: 〜を黙殺する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
if anyone cares: どうでもいいことだけれど デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
health care: 医療 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
exercise care: 用心深くやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
doting care: 溺愛 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
don’t care sth: いまは大目にみてやってもいい レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 208
don’t care: ぜんぜん頓着しない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 23
don’t care: どうでもよい気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
don’t care: どちらでもいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
don’t care: まるで意に介してないようだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 186
don’t care: ものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 102
don’t care: 痛くもかゆくもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
don’ care: 知ったこっちゃねえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
do not care: そっけない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 124
do not care: どうでもいいの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
do not care: どうでもいい気持ちだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 143
do not care: どうとでもなれと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
do not care: ヘイチャラだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not care: 意に介さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
do not care: 平気だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
cease to care: すてている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
care for sth: (物の)ことを気づかう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
care for sb: (人が)我慢ならない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
care for sb: (人に)好意をもつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
care for patients: 病人の脈を取る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
care for a game?: やるかい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
care for ...: 〜が気に入る クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 215
care for ...: 〜を嗜む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
care about sb: (人を)大切にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
care about ...: 〜に興味がある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
care about ...: 興味をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
care about ...: 大事なのは ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
be cared for: 何もかもいたれりつくせりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
address the letter in care of ...: 〜気付で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
you’re going to take care of sb: この人の面倒を見てもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
would you care to hear: ひとつ聞かせてやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 20
would you care to have a look?: お見せしましょう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 419
would you care if sb did this to you?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
would you care for some champagne?: きみもシャンペンをすこしどうだ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
with great pride and care: 念入りに、またいかにも得意そうに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
with great care and calculation: 深謀遠慮を以て 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
will take care of you in the end: まさかほっときもしないだろう 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
will take care of everything: あとのことは始末しておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
will not care what one do: とにかく無茶苦茶なことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
who the hell cares?: 知ったことか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
who care if it be A or B: AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
who care about who: 誰だっていいじゃないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
when one care to talk: 一度物をいう気になると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
what the hell does sb care about sth?: (人の)知ったことではないはずだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 98
what could you care about sth?: (物も)くそもあるか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
we’ll take care of sth: わたしたちにまかせなさい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
unless one take better care of oneself: あんまり軽はずみをして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
try to take real care: 慎重にすすめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 313
Things Take Care of Themselves: ひとりでにカタがつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
they can drop all the atom bombs they like for all I care: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
that’s taken care of: これでもうだいじょうぶよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
That’s all I care about: 狙いはそれだけだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
than sb care to think about: うんざりする程 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 173
taking great care not to do: うっかり〜してはならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
taking care of ...: 〜の御心配 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
take such care with ...: 〜を吟味してある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
take some care over one’s appearance: なかなか外観を重んじる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
take more care over ...: 大事をとる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 37
take jolly good care: せいぜい気をつけてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
take great care over one’s appearance: 大層着飾っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
take good care of sb: (人)を可愛がる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
take good care of ...: 〜を大切に保管する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
take good care of ...: ちゃんと飼う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
take excellent care of sb: 痒いところに手が届くように世話をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
take care what one say: 言葉に気をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
take care to do: 〜するよう心がける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
take care to ...: 〜ための手を打つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
take care of yourself: 元気で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
take care of yourself: 達者で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
Take Care of Things Permanently: きっちりカタをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
Take Care of Things: カタをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
take care of the cooking: 料理を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
take care of that thought: 胸のざわめきはしだいにおさまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
take care of sth: (何かを)指示する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
take care of sth: (物事を)なんとかする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
take care of sth: かたづける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
take care of sth: 引き受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
take care of sb asleep: (人の)ねんねのお守りをする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 177
take care of sb’s correspondence: 手紙の整理をして返事を書く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
take care of sb: (人を)おとなしくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
take care of sb: 相手をする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
take care of possessions: ものを大切にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
take care of oneself: 〜は〜で何とかやっていく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
take care of oneself: 自分の身は自分で護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
take care of everything: 万事そつなくやる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 36
take care of each other: 労わり合う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 110
take care of all that: ちゃんと根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
take care of ...: 〜に決着をつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
take care of ...: 〜に留意する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
take care of ...: 〜の勘定を払う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 163
take care of ...: 〜を監視する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 267
take care of ...: 〜を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
take care of ...: 〜を手配する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 225
take care of ...: 〜を担当している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
take care not to have one’s attention caught: 目が合わないようにする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 115
take care not to do: 〜しないように気兼ねする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 71
sth under sb’s care: 〜があずかる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
sth that one care: (人)には重要なこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
spend one’s days caring for oneself: おしゃれに時を費やす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
select words with elaborate care: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
sb will take care of ...: 〜を(人に)まかせておく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 191
sb doesn’t care to: 別に欲しいものでもない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 187
read the letter from sb with unusual care: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
read a great many books with scrupulous care: 数多の書物をむさぼり読む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
pretending that one do not care about anything: 何事にも無頓着な風を装う ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
pick one’s word with measured care: 慎重に語をえらびえらびいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
past shame or caring: 恥も外聞もなく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
one more thing not to care about: 数ある無関心事のひとつでしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
not caring whether one get splashed or not: はねの上がるのも構わずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
not caring at all when sb remember that ...: 〜を思い出すとやりきれない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
not caring a button for that: そんなことには一向構わずに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
nobody care how old sb be: 誰もひとの年を気にしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
no longer caring what happened: やぶれかぶれだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 243
no longer care what one say: もうなにをいうもおかまいなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
might care to do: 〜してくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
leave one’s child in sb’s care and surrender him for adoption: (人に)まかせて養子に出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
leave in the care of nature: 自然に任せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
just do not care about ...: 〜のことなどこれっぽっちも考えていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
if one would care to do: さしつかえなかったら〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
I would have taken care of it!: わたしにもできたことがあったのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
I hope you care to live?: もう一度生きたいんでしょう? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 27
I’ll take care of this myself: この始末、おれの手でつけてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
I’ll take care of things: ここは私が マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
have taken care of oneself a long time: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
have not particularly cared for ...: 〜にさして感興を催さなかった スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 137
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
good luck and take care: 首尾よくおやんなさい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
give no sign of caring: (人は)どこ吹く風だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
for all I care: 〜してもこっちはいっこうにかまわん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
find sb something one doesn’t care for: (人を)いけ好かないと感じる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 153
find a way to take care of oneself: 生きていくための手だてを、自分で見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
fill sb in with more detail than sb care to know: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
expense money to take care of a snitch: 街の密告者に払う金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
examined sth with intense care: (物を)子細にあらためる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
don’t seem to care: 案外平気な顔をしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
don’t really care about sb: (人の)ことなんか屁とも思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
don’t much care for ~ing: 〜するのはあまり気が進まない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 135
don’t care to do: 〜する気にはなれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
don’t care one way or the other about ...: 〜がどうなろうがどうでもいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
don’t care how sth do: 〜しようと知ったことではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
don’t care for ...: 〜が気に入らない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
don’t care about sth: 〜のことも念頭にないのです ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 222
don’t care about anything: 前後の見境なんてない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
don’t care about ...: 〜が乗り気じゃない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 198
don’t care about ...: 〜は差し支えない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
don’t care about ...: 〜を無視する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
don’t care about ...: 見向きもしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
doesn’t always care for an audience: いつも人にきかせたい話ばかりじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 291
do not even care enough: ないがしろにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
do not care who knows it: それをだれに恥じることもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
do not care what: 何はともあれ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 196
do not care too much for ...: 〜はあまり感心しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
do not care too much: どうでもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
do not care to look sth closely: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
do not care if ...: 〜したって、べつにどうってことないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
do not care if ...: 〜しようとどうしようとおかまいなしである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
do not care for ...: 〜は気が進まない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 81
do not care for ...: 気に入らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
do not care as long as ...: 〜さえあれば気にすることではない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
do not care about the consequences: そのあとのことはどうでもいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
do not care about ...: 勘弁してくれない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 217
do not care a rat-fuck about sth: 〜なんかクソ食らえと思っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
do care about doing: 〜だけは避けたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
do as much as sb care to: 心ゆくまで〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 175
did not know or care what one was up to: 何が何やら無我夢中だった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
could not care less: どうでもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
confiding sb to sb’s care: 留守中、(人を)お願いしたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
cloud of caring for nothing: 黒雲のような無興味、そして無感動 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
choose the site with elaborate care: 場所を贅沢に選択する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 51
Care to try it again someday?: どうだ、またいつかやってみるか。 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
care to pop upstairs a jiffy: ちょっと上にきてくれませんか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
care to do ...: 〜したがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
care nothing for ...: 〜なんかどうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
care not a fig for ..., either, as far as that goes: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
care not a fig for ...: 〜などまるでくだらんと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
care needs to be taken: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
care more for sth than ...: ・・・よりも〜を重んじる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
care little about ...: 〜には頓着しない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
care have to be taken: 慎重にふるまわなければならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
care for her much too much not to embrace her: 彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
care deeply about sth: 〜にどっぷりとのめりこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 57
care about the feelings of others: 他人の気持を忖度する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
cannot take care of yourselves and your children: 自分のことも、子どものことも見てやれない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
can take care of oneself: どうにかする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
can not have cared less: どうでもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
can not care less: (人)にとってそんなことはどうでもよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
can’t care less about sth: 〜なんて大したことはない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
be taken care of for you: 誰かが代わりにやってくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
be sleeping away as if one didn’t have a care: のうのうと眠っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 46
be quite capable of taking care of oneself: 身のほどをよく知っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 312
be perturbed that sb cares so little about one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
be past caring what is happening: もう何も分からないようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
be in one’s care: 預かっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
be dressed with care: 身だしなみがよい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
be being taken care of: 着々と進んでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
ask sb if sb would care for ...: (人に)〜を頼む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
arrange with matronly care: まるでおかみさんよろしくの入念さで生花を生けておく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
and then who would care?: そうなればこっちのものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
about anything you cared to mention: ことごとに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
a healthy person caring for a patient: 無病であった看護人 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
a gang of people sb don’t care about: 虫の好かない連中 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
ツイート