Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cares
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say in a soft, almost caressing voice: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
caress one’s cheek with a handful of razor-blades: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
the cares and sufferings of all living creatures: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
have to take on one the cares of woman at once: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
who cares: 誰が注意を払うものか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
the man cares: あの人、悲しんでるんだよ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
who the hell cares: 知ったことか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
who cares: いいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
who cares: それがどうした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
who cares: どうだっていいじゃないか、そんなことは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
who cares: どっちでもいいよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
who cares: 悔いはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
who cares: 関係なし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
if anyone cares: どうでもいいことだけれど デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
be perturbed that sb cares so little about one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
caress:そっと撫でる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
be caressed by ...: 〜に阿られる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
drooling, clammy caress from ...: 〜に冷たくてべたべたした愛撫を受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
sb’s impulsive caresses: (人の)天真らんまんな愛情のほとばしり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 84
caress sb coldly like some monster’s hand: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
sb’s quiet voice with its caressing edge: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
caress ... with a finger which is not quite steady: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
caress sb’s face: (人の)頭を抱いてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
caressing voice: そっと撫でるような調子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
run one’s hand caressingly over ...: 手で〜を撫でる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
the thought scares the hell out of sb: 〜を知って、肝を冷やす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
caress every part of sb’s body: (人を)くまなく愛撫する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 21
what scares sb most in ...: 〜で一番いやなもの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
ツイート