Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hate
郎
グ
国
主要訳語: 大嫌い(6) 憎しみ(5) ぞっとする(4) 憎む(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜しがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
admit
it
: それは認めがたい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 247
いがみあう
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
she
could
have
hate
d
loathed
,
despised
on
sight
: 出会ったとたんにいがみあい、悪口を言いあい、憎みあった男性
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
いや
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
: いやでも〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
hate
sth: いやだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
いやだ
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
doing
: 〜するのはいやだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 52
hate
...: 〜がいやだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
いやでいやでたまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
I
mean
do
you
hate
it
?: ぼくがいうのは、いやでいやでたまんなくないかっていうのさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
いやでしかたがない
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
hearing
sb
talk
about
...: (人が)話をするのがいやでしかたがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
おこる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
hate
d
it
when
you
called
him
a
moron
: あいつはひとから低能って言われるとおこるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 71
がまんがならない
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
do
: 〜するのはがまんがならない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 12
くやしい
*
類
国
連
郎
G
訳
I
hate
it
: それがあたしはくやしいのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
ごめんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
would
hate
like
everything
to
see
...: 〜を見るのはごめんだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
したくない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
しんからきらい
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
that
kind
of
ridiculous
adult
surprise
: こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
しんからきらいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sth: 〜がしんからきらいだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
ぞっとする
*
類
国
連
郎
G
訳
still
hate
it
: いまでもぞっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 398
hate
to
think
of
...: 〜は考えただけでもぞっとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
hate
the
thought
of
...: 〜のことを考えるとぞっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
hate
that
sort
of
talk
: そんな話を聞くとぞっとする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 102
たまらなくいやだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
たまらなくいやになる
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
one’s
surroundings
: (人を)とりまくこの部屋の様子がたまらなくいやになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
なにより嫌う
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
leaving
cases
open
: 迷宮入りをなにより嫌う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
厭わしい
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sb’s
sanctimony
: (人の)聖人ぶりが厭わしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
always
hate
: とにかく厭わしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
忌みきらう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
気にくわない
*
類
国
連
郎
G
訳
James
had
always
hate
d
the
pretentious
white
uniform
with
the
white
hat
: ジェームズは以前からこの奇を衒った白い制服制帽が気にくわなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 290
気に入らない
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
everything
about
sth: (物は)何もかも気に入らない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 12
恐縮だ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
hate
to
bother
you
,
but
...: 仕事中に恐縮だが...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
胸に痛みを覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
see
...: 〜を見て胸に痛みを覚える
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 95
業腹だ
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
do
: 〜してしまうというのも業腹だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
極度に嫌う
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
killing
: 殺生を極度に嫌う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
苦手
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
嫌
*
類
国
連
郎
G
訳
really
hate
about
...: 心底嫌なのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
嫌いだ
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
...
with
a
passion
: 〜がじつに決定的に嫌いだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
嫌う
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
down
one
hate
sb: 心の中では(人の)ことを嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
嫌だ
*
類
国
連
郎
G
訳
as
the
little
girl
hate
d
hearing
...: 〜を聞くのが子供心に嫌だったのであろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
嫌な気がする
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
do
: 〜するとき、嫌な気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
嫌われてる
*
類
国
連
郎
G
訳
'He
hate
s
me
already,'
Norris
said
morbidly
: 「ぼく、バスターに嫌われてるんですよね」弱りはてた声でノリスがつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
嫌悪を覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
what
one
see
: 目にはいるものに嫌悪を覚える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
口惜しい
*
類
国
連
郎
G
訳
I
hate
it
,
but
...: 口惜しいけれど〜だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 99
困る
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
lose
sth: 〜をなくすと困る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 110
hate
scenes
: こういう時、困ってしまう
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 60
恨めしくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
begin
to
hate
sb
for
giving
one
a
party
: 大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
情けない
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
oneself
for
doing
: 〜する自分が情けない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
心苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
think
sb
may
be
worried
about
one: 自分が(人を)心配させているのが心苦しい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 308
憎しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rage
and
unbridled
hate
in
one’s
voice
: (人の)声には、怒りと、抑えのきかない憎しみのひびきがふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
one’s
face
is
baleful
with
hate
: (人の)顔は憎しみにゆがむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
look
of
hate
: 憎しみにひきつれた人間の表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
demean
the
hate
: 憎しみに身をまかせてもいけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
憎しみをむける
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sb
most
of
all
: (人に)最大の憎しみを向ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 25
憎む
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sb
forever
: (人を)とことん憎み続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
hate
...
with
a
vengeance
: 〜を激しく憎む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
cannot
bring
oneself
to
hate
sb: どうしても(人が)憎めない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
can
comfortably
hate
: 良心の呵責なく憎むことのできる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
憎悪
*
類
国
連
郎
G
訳
develop
a
hate
: 憎悪をエスカレートさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
憎悪を燃やす
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
everybody
who
comes
in
looking
as
if
...: 〜の様子をした(人が)入って来るたんびに憎悪を燃やす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
大嫌い
*
類
国
連
郎
G
訳
I
hate
a
tough
sell
: うるさがたが大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
hate
to
be
embarrassed
: もじもじしてるのは大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
hate
not
speaking
one’s
mind
: 自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
God
,
I
hate
cardboard
cartons
: いやはや、ボール箱ってのは大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
Christ
, one
hate
...: (人は)〜が大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
反感がある
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
the
neckties
: ネクタイには反感がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 18
避けたい
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
do
: 〜するのは避けたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
不快だ
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sth
even
more
: 〜はさらに耐えがたく不快だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
腹を立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sb’s
guts
: (人の)強情さに腹を立てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
腹立ちを覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sth
blindly
: (〜に)無性に腹立ちを覚える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
迷惑する
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sb’s
glib
talk
: (人の)口軽に迷惑する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
面白くない
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
see
a
good
hypothesis
die
: いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
hate
sth: 面白くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
毛ぎらいしている
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sth: 〜を毛ぎらいしている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 251
毛嫌いする
*
類
国
連
郎
G
訳
He
hate
d
her
: アーサーは彼女を毛嫌いしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 262
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
目の敵にしている
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sb: (人を)目の敵にしている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
癪にさわる
*
類
国
連
郎
G
訳
God
,
how
I
hate
d
him
: チキショウ、癪にさわったな、僕は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 67
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
hate
doing
: つまらないわ、〜するなんて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 234
I
hate
...: 〜はぞっとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
hating
business
: 人をきらうということ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
hate
d sb: 憎き(人)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 16
hate
us
all
: 人を人とも思ってない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
hate
to
see
: 見るに忍びない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 126
hate
to
do
: 〜するというのはいい感じのもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 313
hate
to
do
: つらい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
hate
the
fact
that
...: 〜が辛い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 258
hate
sth: 〜が大嫌いだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
hate
sb: (人に)顔をしかめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
hate
sb: (人のことを)いやな奴だと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
hate
one’s
guts
: 図々しくて気に食わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
hate
...
like
poison
: 大きらい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
hate
...: 〜なんて大っきらいなんだよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
genuinely
hate
...: 〜が心底いやだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 277
almost
hate
sb: (人が)憎らしいといっていいような気持だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
would
hate
to
do
: 〜なんて真平だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 235
most
certainly
hate
sb: (人を)毛嫌いする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
I
hate
to
tell
you
this
,
but
...: あのう、いいにくいことなんですけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
I
hate
to
tell
you
this
: 申しあげにくいのですが--
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 207
I
hate
to
tell
you
: いいたかないけど
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 45
I
hate
to
keep
doing
: 何度も〜するようで悪いが
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
I
hate
to
have
to
say
this
but
...: こんなことを書くのは面目ないが、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 66
I
hate
to
do
this
,
but
...: 恐縮ですが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
I
hate
to
do
it
: とてもやれません
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
I
hate
to
break
this
to
you
: こんなことはいいたくないんですが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 514
I
hate
to
break
the
news
to
you
,
but
...: とっておきのことを教えるが、〜
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
I
hate
to
bother
you
,
but
...: 御苦労だけれども
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
I
hate
to
admit
it
,
but
...: 恥ずかしいことだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
hate
to
tell
sb: (人に)言いにくい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
hate
to
say
it
, ...: いいにくいことだけど、〜
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
hate
to
part
with
...: 〜との名残りが惜しまれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
hate
to
miss
the
opportunity
: この機会を逃してなるもんか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
hate
to
meet
sb: (人の)顔を見るのがつらい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
hate
to
lose
one’s
precious
life
: 命が惜しい
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
hate
to
do
this
to
sb: こんなことして(人に)申し訳ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
hate
to
do
anything
one
can
not
do
well
: やる以上は何でも上手にやらなければ気が済まない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 471
hate
to
be
under
obligation
to
anyone
: 誰にも負い目をつくりたくない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 162
hate
to
admit
it
: 大きな声では言いたくない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
hate
the
thought
of
it
: 考えただけでもぞっとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 240
hate
the
idea
that
...: 〜なんて我慢できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
hate
the
idea
of
doing
: 〜するのがつらい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
hate
oneself
for
...: 〜を後悔する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
get
to
hate
everybody
in
the
world
: 世の中の人間がみんないやになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
begin
to
hate
sb: 憎らしくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
have
always
been
a
little
inclined
to
hate
everyone
: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
hate
anything
messy
: なんにかぎらず乱れたことが大嫌い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 142
begin
to
hate
sb: (人を)憎らしく思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
our
chosen
British
hate
object
: イギリスの格別の憎悪対象である
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
clearly
hate
: あからさまに嫌う
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
hate
to
see
a
goodhypothesis
die
: いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
It's
essential
that
people
should
hate
to
part
with
things
: 人間は名残りを惜しむのが、かんじんどす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 139
hate
everyone
: だれかれなく人をきらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 275
exchange
glances
of
instantaneous
hate
: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
go
beyond
love
and
hate
: 愛憎を超越する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
hate
the
idea
of
doing
: 〜するなど考えるだけでもいやなことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
if
there’s
one
word
I
hate
: どんな言葉がきらいといって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
impossible
to
hate
: 憎めない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
I
hate
to
break
the
news
,
kiddo
,
but
pencils
don't
contain
real
lead
: こんなこと言って水を差すのは嫌なんだがね、坊主、でも鉛筆には本当の鉛は入ってないんだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 57
you
may
love
to
hate
me
: わたしを憎む、大いに結構だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 59
But
she
had
developed
an
obsessive
and
unreasonable
hate
for
him
: しかし、彼女のほうでは、父親への不合理な妄執じみた憎悪をエスカレートさせていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
hate
sb
with
a
passion
: 心底、憎んでいる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 182
I
hate
to
be
a
pest
,
but
...: しつこいようだけど
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 318
the
pestilent
mouths
of
the
mob
that
hate
sb
,
screaming
sb’s
name
: (人を)憎み、(人の)名をわめきちらしている群衆の悪意にみちた口
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
hate
poor
sb
with
a
positive
fury
: 見下げ果てた(人を)烈火のごとき怒りで嫌悪する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 55
hate
sb
on
general
principle
: (人のような)人間は概して嫌いだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 35
raging
hate
of
...: (〜に)むやみに腹を立てる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
I
hate
that
kind
of
ridiculous
adult
surprise
: 僕はこういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
I
hate
snoops
: あたし寝たふりする人、大きらい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 39
hate
to
see
things
spoiled
between
us
: ぼくたちの関係をこじらせたくない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
hate
exuding
from
suspended
sth: 宙で止まった〜から敵意をにじみださせたまま
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 111
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート