Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
lucky
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがたい
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
いいあんばい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 64
うまく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 117
うまくゆく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 102
さいわい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
しあわせな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180

ツク
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229

運がよい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
運のいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
運のいい人
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
運のよい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
恵まれてる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
面白い
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
有難い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

how lucky: それはよかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
get lucky: ついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
feel lucky: 運が向いているような気がする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 74
by lucky accident: もっけの幸いで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
be lucky: いいことがある 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
be lucky: 結構な御身分 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
be just lucky: もっけの幸い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
what a lucky boy you are: いいねえぼうや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
sb should consider oneself lucky if ...: 〜したら儲けものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
not a very lucky thing: あまり縁起の良くないもの 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
lucky for me that ...: 幸いにして ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
just thank your lucky stars that ...: 〜はきみにとって不幸中の幸い デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
if we were lucky: うまくすると ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
if one is lucky: ひいき目に見ても トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 229
have had a lucky dream: 吉夢を見た 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 119
claim on a lucky impulse: うまくつなぎを思いつく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 196
be not lucky for sb: (人は)つきがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
be lucky to do: 〜することは有難い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
be a lucky break: 願ってもない話だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 150
ツイート