Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
reflect
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜をはっきりと表している
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
あらわす
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
the
mental
capacity
: 知能程度をあらわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
あらわれている
*
類
国
連
郎
G
訳
toll
reflect
ed
in
one’s
features
: (人の)顔には年月の代償があらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
unsympathetically
: 突き放したようにいう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 144
おもう
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
on
the
pointlessness
of
doing
...: 〜してもなんの意味もあるまい、とおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
こもっている
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
the
same
pith
and
sensibility
as
...: 〜とおなじ力と感情がこもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
じっくり考える
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
on
sth: じっくり考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
ななめに受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
glow
reflect
on
...: 光をななめにうけて〜が目立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
はっきり映る
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
in
the
glass
: 鏡にはっきり映っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 138
ひとりごちる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ふりかえる
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
on
...
now
,
from
a
little
distance
: 少し距離をおいて〜を冷静にふりかえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
暗澹とする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
映し出す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
映す
*
類
国
連
郎
G
訳
softly
reflect
the
sunlight
: 柔らかそうに日光を映す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
懐かしむ
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
help
wistfully
reflect
ing
on
...: 〜をしみじみと懐かしむ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 378
去来する
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
on
one’s
past
: 自分の過去が心のなかを去来する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
reflect
that
...: 〜だと悟る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 52
講釈を垂れる
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
to
sb: (人に)向かって講釈を垂れる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 263
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 67
思考
*
類
国
連
郎
G
訳
...
, one
reflect
ed
wearily
, ...: 〜、と〜はものうい思考を進めた。〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
示す
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
pose
and
fearlessness
: 恐れを知らぬ冷静さを示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
自己省察
*
類
国
連
郎
G
訳
be
granted
the
chance
to
reflect
: 自己省察の機会に恵まれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
偲ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
Our
family
organized
a
ceremony
at
Karolinska
Institutet
and
a
funeral
at
Uppsala
Castle
,
which
together
beautifully
reflect
ed
the
Hans
: カロリンスカ医科大学でお別れの会を開き、ウプサラ城で葬儀を行うことにした。どちらも父の人柄が偲ばれる会だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
射返す
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
the
light
beatifully
: 美しくかつ清らかに光を射返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
照り映える
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
the
light
of
the
afternoon
sun
: 午後の陽ざしに照り映えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
省みる
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
on
one’s
sloth
in
not
doing
: 〜し得なかった自分の怠慢を省みる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 201
想像する
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
that
...: 〜だろうと想像する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 24
反省してみる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
表情
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
in
an
allusive
way
,
reflect
ing one’s
own
inscrutability
: 独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
由来する
*
類
国
連
郎
G
訳
reflect
one’s
obsession
with
...: 〜が大好きなことに由来する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
reflect
sth: 〜の権化のような(人)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
reflect
with
amusement
: と思って苦笑する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
reflect
that
...: 〜というようなことをぼんやり考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
reflect
only
sth: (物事を)示すにとどまっている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 12
reflect
one’s
delight
: 喜びを表す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
reflect
on
...: 〜を反芻する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
reflect
bitterly
: 苦いものがこみ上げてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
reflect
upon
one’s
own
character
: わが身をふりかえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
reflect
to
oneself
that
...: 〜と自分に言い聞かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 308
reflect
on
what
sb
have
said
: (人の)言葉を反芻する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
reflect
negatively
in
one’s
records
: 経歴に傷がつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
reflect
badly
on
sb: (人に)よからぬとばっちりがくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 357
reflect
badly
on
sb: 恥掻くのは(人)だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
prefer
to
reflect
on
it
: この考えにしがみついていたい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
not
often
troubling
oneself
to
reflect
that
...: ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
it
reflect
very
well
on
...: このことを見ても〜が知れようというものである
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 127
have
the
sort
of
charm
meant
to
reflect
breeding
: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
hardly
reflect
at
all
upon
...: 〜をほとんど気にもとめない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
be
reflect
ed
in
...: 〜にその跡をとどめている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
blindingly
reflect
the
sun’s
rays
: きらめかしく陽光を全反射させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
constantly
reflect
sb’s
image
: 否応なく表情が写しだされる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
sb’s
face
will
reflect
the
impatience
sb
feels
: (人が)面倒臭そうな顔をする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 88
reflect
judiciously
: 真顔でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 305
You
must
reflect
on
this
matter
,
Dixon
: じっくり考えたほうがいいぞ、ディクソン
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
ツイート