Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
necessarily
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いずれにしても
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 223
とは限らない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
やむなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88

必ずしも
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
必要からとはいえ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not necessarily: 〜とはかぎらない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 74
not necessarily: そうとはかぎらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
would not necessarily do: 〜できるとはかぎらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
it be not necessarily so: いや、どうして、そうとばかりは言いきれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
don’t necessarily make everything safe and okay: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
do not necessarily like sb: (人を)うとんじることが多い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
be not necessarily true: 〜とも限らない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
ツイート