× Q  ?  翻訳訳語辞典
bitch
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あの馬鹿女
   
Bitch!: あの馬鹿女! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
あばずれ
   
one’s bitch goddess: あばずれ女神 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
いちゃもん
   
give sb something else to bitch about: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
ばばあ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
ぼやく
   
quit bitching: ぼやくな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
"Aviators gotta be crazy," Kelly bitched: 「飛行機乗りなんて、並みの神経じゃありませんね」ケリーはぼやいた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
ままならない
   
life is a bitch ain’t it?: この世はままならないよな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
ろくでもねえアバズレ女
   
<例文なし> レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 79

アマ
   
be going to get that bitch: あのアマ、痛い目にあわせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173

淫売
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
悪口を言う
   
bitch to sb about me: (人に)おれの悪口を言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
下司野郎
   
impoverished son of a bitch: 貧しい下司野郎の息子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
割る
   
bitch up one’s window: (人の)窓を割る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
   
mad bitch: きちがい女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
Machiavellian bitch: 陰謀好きの女 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
馬鹿女
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
文句をいう
   
bitch about ...: 〜に対してさんざん文句をいう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
野郎
   
you crazy bitch: 馬鹿野郎 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you crazy bitch: このとんちき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
you bitch: この人でなし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
you bitch: このタコ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
the sociable son of a bitch: 愛嬌者 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
the little bitch: あのクソガキ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
son of a bitch: 〜野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
son of a bitch: 破廉恥漢 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
something to bitch about: 苦情の種 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ooooh you biiiitch!: うおおおおおっ、こいつううううっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
old son of a bitch: じじい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
Guinea son of a bitch: イタ公 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 157
bitches and gripes: ごたく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
bitch a lot: グダグダいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
a dumb bitch: 間抜け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
a bitch: ひどくきつい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
you sneaky little son of a bitch: この腰抜け野郎 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
you little son of a bitch: このやろう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
you frog son of a bitch: このフランス蛙! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
you evil son of a bitch: この悪魔! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
why, you damned widow bitch: 何をこの、後家のけつまがり 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
what a royally spoiled son of a bitch: なんという意地の悪い身勝手な男だろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
try to bitch this up for oneself: 話をふりだしにもどそうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
the sloppy little son of a bitch: あのくそったれ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
son of a bitch: あいつったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
son of a bitch: トーヘンボク サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
son of a bitch: 破廉恥野郎 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
pull, you bitch pull!: 差せっ、差すんだ、バカ馬! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
poor son of a bitch: 不運な人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
like a son of a bitch: いてもたってもいられないような スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
life’s a bitch and then you die: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
hightoned son of a bitch: 上品気どりのくそったれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
go you stupid bitch: 行けっ、行くんだ、このアホ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be a real bitch to do ...: ちょっとやそっとでは〜しそうもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
co-bitch:馬鹿たれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
come on you bitch: 行くんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
'Go and see how the mad bitch is, will you, heart?' she asked fondly: 「ちょっと行って、あのきちがい女を見てきてよ」彼女は機嫌よくいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
a sharpster lawyer son of a bitch: 利口ぶった三百代言 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
a huge, liver-coloured bitch pointer: 大きな赤黒いポインター種の牝犬 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
the meanest son of a bitch: 一番汚いことをする男 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
Come on five, pull, you bitch: ほら、行くんだ。前に出るんだよ、このタコ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be fighting like sons of bitches: 狂ったように戦っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
son-of-a-bitch:やつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
son-of-a-bitch:破廉恥 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
son-of-a-bitch:破廉恥野郎 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
'The son of a bitch' she said suddenly: 「あの破廉恥野郎」マーギーはだしぬけに言った トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
toothless old son of a bitch: 歯抜けじじい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
a tricky son-of-a-bitch: とても一筋縄ではいかない野郎 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 141
ツイート