× Q  ?  翻訳訳語辞典
protect

主要訳語: かばう(4)   護る(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かばう
   
you get wet protecting me: あたしをかばって、あんた、ずぶぬれやないの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
protect the real murderer: 真犯人をかばう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
protect a negligent superior: 誰か上司の職務怠慢をかばう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
lie to protect the general: 将軍をかばうために嘘をつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 140

隠蔽する
   
protect one’s criminal scheme: 自己の謀略を隠蔽する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
巻きこまない
   
be protected: (人を)巻きこまない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
危険を避ける
   
protect oneself by betting both ways: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
救う
   
protect sb from ...: (人を)から救う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
護る
   
protect one’s reputation: 名誉を護る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
protect one’s child scrupulously: 子供を死にものぐるいで護りとおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
護衛する
   
protect sb: (人を)護衛する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
抗議の声をあげる
   
protest the conviction of sb: (人の)有罪判決に抗議の声をあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
守る
   
go out of one’s way to protect fish: 魚の命を守ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
傷つけない
   
protect sb’s privacy: (人の)プライバシーを傷つけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
protect sb: (人を)傷つけない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
庇う
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
伏せる
   
be sufficiently protected that ...: よほど伏せられていたらしく〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
保つ
   
protect psychic balance: 精神のバランスを保つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
無事
   
sth protect most of the clothes: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to protect sb: ( 〜の人が)いないとも限らないことを考えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
protect oneself: 自衛心 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
feel protected: 安心していられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
be well protected: しっかり着込んでいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 64
to protect oneself from lawsuits: 裁判沙汰に巻きこまれないため ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
protect the plate more carefully: ストライク・ゾーンを狭める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
protect the best interests of ...: 〜の利益を護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
protect oneself, covering one’s face: 顔をかばう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
mean only to protect sb: (人の)ためである アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
light skin protected from the sun by ...: 〜の白い痕が残っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
decide to protect my “manliness”: 「男の意地だ」という方向を選ぶ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 192
be protected by ...: 〜に隠されている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 163
be careful to protect ...: 〜を大事にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
a heartfelt desire to protect sb from doing: 〜させまいという親切心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
guard and protect sb absolutely: (人を)どこまでも護る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 203
manage to protect them from all the dangers that could have killed them: germs, starvation, violence, and so on: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
I'd protect my Unix-8 castle with a one-way moat: 私はUNIX−8の城塞に一方通行の濠をめぐらせる考えだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
do much more to protect oneself: みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
the fears that evolved to protect us are doing us harm: 進化の過程で発達した恐怖心は、足を引っ張ってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
their parents and their society manage to protect them: その子たちの親、そして社会が、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
protect the reputation of sb: (人の)名誉を守る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
he can travel, but it is also necessary to protect him: どこへでも行ける。だが、その彼を守ってやることも必要だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
ツイート