Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
protect

主要訳語: かばう(4)   護る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~に傷がつかない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

かばう
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 140

隠蔽する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
巻きこまない
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
危険を避ける
   
救う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
護る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
護衛する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
抗議の声をあげる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
守る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
傷つけない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
庇う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
伏せる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
保つ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
無事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to protect sb: ( 〜の人が)いないとも限らないことを考えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
protect oneself: 自衛心 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
feel protected: 安心していられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
be well protected: しっかり着込んでいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 64
to protect oneself from lawsuits: 裁判沙汰に巻きこまれないため ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
protect the plate more carefully: ストライク・ゾーンを狭める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
protect the best interests of ...: 〜の利益を護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
protect oneself, covering one’s face: 顔をかばう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
mean only to protect sb: (人の)ためである アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
light skin protected from the sun by ...: 〜の白い痕が残っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
decide to protect my “manliness”: 「男の意地だ」という方向を選ぶ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 192
be protected by ...: 〜に隠されている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 163
be careful to protect ...: 〜を大事にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
a heartfelt desire to protect sb from doing: 〜させまいという親切心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
ツイート