× Q  ?  翻訳訳語辞典
definitely
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜のようなもの
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67

あきらかに
   
There were industries such as chemicals where America was definitely behind: 薬品化学のようにアメリカがあきらかに遅れをとっている産業もあった サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
かならず
   
I will definitely get in touch with you soon, though, don't worry: 近いうち、かならず呼び出すからね 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
がっちり
   
definitely keep ones hands on the money: 金は(人が)がっちり押さえている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
きっと
   
He still definitely plans to resist: きっとまだ、抵抗するつもりだよ・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
きっぱりと
   
'I liked him,' said Selene, definitely: 「好きよ」セルニはきっぱりと言った アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
しっかり
   
a little underweight, perhaps but one definitely exist: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
たしかに
   
Now, I just want to make sure, but it definitely was Mr Suguro?: でも念を押すけど、たしかに勝呂さんなのか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
be definitely silver: たしかに銀白色だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
ちがいない
   
have definitely expected ...: もう〜がきているにちがいない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
てっきり
   
definitely expect to ...: てっきり〜してくるものと覚悟する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
とうてい
   
be definitely quite impossible: とうてい考えられぬ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
どうしても
   
definitely have to do: どうしても〜しなければならない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
どう見ても
   
definitely too big: どう見ても大きすぎだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
どこにも
   
be definitely gone: 〜の姿はどこにもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
はっきり
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 197
はっきりした形をとって
   
end is definitely approaching: 結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
はっきりする
   
definitely a female now: もう女であることははっきりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
ひどく
   
there is something definitely suspicious, sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
まさしく
   
It was definitely Saturday: まさしく土曜日だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 87
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
まさに
   
definitely say the right thing: まさにどんぴしゃりのことを言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
まちがいなく
   
Also, death was definitely a result of asphyxia: それから、死因はまちがいなく窒息 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
<例文なし> オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
まっすぐに
   
be definitely looking at sb as if one know sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
よほど
   
something definitely would be wrong with ...: 〜だったらそのほうがよほどどうかしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22

確実に
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
間違いなく
   
He's definitely on his way back to the hotel,: 今度は間違いなくクラリッジへ戻る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
疑いもなく
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
決定的
   
sb’s definitely not English: (人が)英国人でないことは決定的だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
充分だ
   
Mr Brenner, you are borderline insubordinate and definitely pissing me off: ミスター・ブレナー、きみの態度は反抗の一歩手前であり、わたしを怒らせるに充分だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
断言できる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
徹底的に
   
definitely do it this time: こんどこそ徹底的にやる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 13
如実に
   
this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse: それはジェシーに対する態度に如実に現れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
文句なしに
   
be definitely gloomy: 文句なしに憂鬱なものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
文字どおり
   
definitely: 文字どおり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
明らかに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 387
明らかに〜に違いない
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite definitely: 〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
quite definitely: ちゃんと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
most definitely: そもそも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
evidence of an accomplice is definitely there: 共犯者の線も濃厚だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
be definitely not worthy of sb: (人が)輿入れする相手ではない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be definitely not a part of ...: 〜とは無関係だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
Results this season show it's definitely her best distance: 今シーズンの成績を見れば、一マイル半は彼女のいちばん得意の距離だということがはっきりしています ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
certainly no tougher than sb, and definitely not as bright: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
like to fix up definitely about sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 296
I should say definitely not natural: 不自然な感じがするということだけははっきりいえる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
be definitely planned: はっきり作為がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
have pretty definitely told sb ...: 〜とかなりはっきりほのめかしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
ツイート