Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
chances
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

chances: 確率 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
one’s last chances to assert oneself: (人の)最後の意地の張りどころ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
A bluff, considering the chances of even discovering where the hacker lived: ハッカーの居所をつかむことさえおぼつかないのだから、これははったりと言われてもしかたがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
But he was taking no chances: それでもまだ大事をとった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
chances of recovery: 回復のめど ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
wonder about the chances of ...: 〜の可能性におびえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
one’s chances of doing ... be slim: 〜できる可能性は薄い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
be taking enough chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
jeopardize one’s chances with this woman: この女をものにする機会を邪魔される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
weigh the chances: さまざまな見込みを考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
be told that one’s chances of qualifying be slim: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
would no be confident of sb’s chances: (人に)勝目がないと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
You'll have many chances to hear them again: これから幾度でも聞く折があるのやよってにのし 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 35
what are the chances of ...?: 〜なんてそうやたらにあることじゃない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
the chances of winning favors sb: (人)のほうに歩がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
the chances are that ...: 〜に期待を賭けてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
take too many chances: ちょっと無防備すぎる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
take one’s chances: あえて危険を冒す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
take one’s chances: 毎日をいちかばちかで生きる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
take no chances: 大事をとる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
take chances: 危険を承知で行動する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
take chances: 危険を冒す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
sb’s chances do not seem good: とうてい助かるとは思えない状態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
refuse to take chances: 冒険はできない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
I am taking no chances: 念のためです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 162
I’ll take my chances: おれは賭けてみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
do not take no chances: 念には念だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
chances for recovery are slim: 回復はむつかしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
chances are ...: 〜である可能性が高い バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 233
be too dumbfounded for sb to take any chances: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
be taking no more chances: もうぐずぐずしていられない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
be taking no chances: 用意周到な男だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 221
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
the chances of ... are less than slim: 〜られる可能性は、ほとんどないに等しい クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 27
We don't flub chances like that: うちだったら、あんなチャンスは絶対逃さないね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
ツイート