Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
due
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しかるべき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
はず
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
もうそろそろというやつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 67
会費
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
厳守の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
取らなきゃならん分
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 42
受ける権利がある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
生まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
代償
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 183
適当な
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
年会費
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
負うている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 134
訳
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pay
one’s
due
: 借りを返す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 276
in
due
time
: ゆくゆくは
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
in
due
season
: 適当にころあいを見計らって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
in
due
course
: 適当なところを見計らって
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 436
due
to
nature
of
one’s
business
: 商売柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 196
due
to
...: 〜のおかげで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
due
date
: 産み月
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
a
due
date
: 支払い期限
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
you
have
to
pay
your
due
s: 誰でもそういうところを通る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 211
with
due
regard
to
...: 〜を勘定に入れて
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 218
with
due
acknowledgment
to
sb: (人に)敬意を表しながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
there’ll
be
some
bills
coming
due
: ツケがまわるべきところにまわるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
the
bill
have
come
due
: つけとなってもどってきた
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 305
the
baby
is
due
: いよいよ出産になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
payment
is
due
soon
,
otherwise
...: 早く金を払わないと〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
pay
one’s
due
on
...: 〜で今日の権威のもとを築く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 6
one’s
life
is
due
to
end
in
this
pointless
fashion
: このままあっけなく人生を終える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
it
is
due
merely
to
...: まったく〜の賜物だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
it
is
due
entirely
to
sb
that
...: 〜はひとえに(人の)努力のたまものだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 135
I
like
to
think
it’s
partly
due
to
our
efforts
: 少しは我々の努力の甲斐もあったのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 200
I
believe
in
due
process
: 法的な手続きを守るのは大切なことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 55
I
am
sure
another
one
is
due
: そろそろ何か起こるはずだと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 311
have
been
cheating
death
of
its
due
: 命ながらえて来た部類に入る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
end
in
failure
due
to
one’s
error
: (人の)落ち度で失敗に終わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
due
to
unforeseen
circumstances
: 不測の事態により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
due
to
sb’s
ambivalence
in
regard
to
...: (人の)〜に対する否定的な心情を思うと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
can
not
do
sth
without
due
regard
for
decency
and
decorum
: 〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
can’t
tell
whether
it
is
due
to
affection
or
hatred
: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
be
often
robbed
of
one’s
due
: ただ働きばかりで、めったに感謝なんてされない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
be
not
one’s
due
: 受けるに値しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
be
due
to
sb’s
sense
of
obligation
to
sb: (人に)対して済まないという義理が加わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
be
due
to
graduate
soon
: (人の)卒業が間もなく来る順だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
be
due
to
...: 〜に起因している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
be
due
to
...: 〜の一半は〜にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
be
due
over
with
sb: (人に)せかされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
due
for
a
respite
: 痛みが小康状態になるのを待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
be
aware
of
the
courtesy
due
to
a
guest
: 客に対する礼儀をわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
all
things
in
their
due
time
: お膳立ては揃っている
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 189
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート