Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
process
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
なんとかする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44

プロセス
   
辞遊人辞書

一連の動作
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
過程
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
現場
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
考える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
行為
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
作業
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
作業工程
   
辞遊人辞書
仕組み
   
手順
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
手続き
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 148
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
処置する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 208
処理過程
   
辞遊人辞書
消化
   
制度
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
製品材料にしている
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
調べる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
道筋
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
方式
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
理解する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vital process: 生命作用 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
throughout the process: 様子を見ながら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 548
start the process: すべての発端となる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
on a negotiating process: 交渉中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
in the process: その結果 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
improve processing: 仕上がりを良くする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
a futile process: 〜は無益だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
the process is long: 手間がかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 160
processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
pay for some processed film: フィルムの現像代を支払う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
many people help me during this process of doing: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
know every step of the process: 一から十まで先刻承知だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
keep sb out of the process: (人を)蚊帳の外に置く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
in the process of reconstituting: 目下再編中だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
if I die in the process: そのために自分が死ぬことがあっても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
get sb back into the process of doing: (人が)また〜できるようになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
be still in the process of being carved from the wilderness: まだ半分未開の荒野 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 521
be in the process of doing: 〜しているさなかだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
a word processing system: 文書処理システム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
ツイート