Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
type

主要訳語: タイプ(8)   たち(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜らしき人
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48

おぼしき連中
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
たぐい
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
たち
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
ふう
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
やつ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
ような
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23

タイプ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
辞遊人辞書
タイプする
   
辞遊人辞書
タイプで清書する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223

活字
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
幹部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
   
辞遊人辞書
系統
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
人種
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
典型
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
入力する
   
辞遊人辞書
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
変数などの型
   
辞遊人辞書
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

uniformed type: 制服警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
tribal types: 部族たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
spirited Mediterranean type: 元気じるしのイタリア女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
ropey types: しょうのない連中だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 103
proper type casting: 配役の適否 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 195
objectionable type: あやしいやつ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
not your type: 嫌いか? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 315
not literary type: 文学の才はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 43
corporate type: 企業人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
CIA types: CIA風 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
buttoned-down type: ボタンダウンのシャツを着たビジネスマン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
a lesser type: (人より)心のせまい者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
... -type: 〜好みの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 258
you seem a handy type: やるじゃないか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 98
you don’t strike me as devoted types: 見かけによらず信心深いことで デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 107
the Panamanian government types: パナマの政府筋 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 120
the overweight, easygoing type: 肥って呑気そうな女である 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
special type of hostility arising from its frustration: その挫折の結果として起こる特殊な敵意 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
sb’s face had been of a slightly effeminate type: いささか女性的な顔だった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 25
rare and superior type of client: そうそうはない上客 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
one’s favorite law enforcement type: (人の)息のかかっている警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
it is a very sb type of thing to say: いかにも(人)らしい話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
holding much of the same type of guests: 招待客の顔ぶれはいつもあまり代わりばえがしない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 109
generally conform to this type: 大抵そのての女だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
establish a type of equality: 平等の原則をよりはっきりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
don’t seem to be a conspiratorial type: 陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
both have the same type of features: どちらも同じ身体つき顔つきだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 272
be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
be the fidgety, hasty type: いらいらしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
be really with-it type: まさに時代の先端を行く生き方をしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
be not the type of friends who do: 〜するつきあいではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
be not sb’s type: (人の)柄じゃない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
be not a particularly fussy type: 気の利くほうではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be a pleasantly clear-cut type: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
a work-horse type of bicycle with a big luggage rack: 荷台の大きな実用自転車 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
a very mature little girl who is a mother-hen type: 気性のしっかりした世話好きの女の子 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
a Southerner with all the wiles & graces of the type: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 149
a colorful smattering of its would-be criminal types: いかにもカラフルななりのちんぴらたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
ツイート