× Q  ?  翻訳訳語辞典
criminal

主要訳語: 犯罪者(5)   犯罪(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ギャング
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 171

刑事
   
federal criminal bar: 連邦刑事裁判界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
criminal files: 刑事事件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
刑事犯罪
   
Criminal Investigation Department: 刑事犯罪捜査局 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
   
go down as a criminal fraud: 詐欺罪になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
残虐行為
   
criminal amorality: 非道の残虐行為 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
犯罪
   
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
criminal activity: 犯罪捜査 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
can smell criminal written all over sb: (人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
as part of a criminal investigation: 犯罪捜査活動の一環 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
犯罪者
   
fully commit to living a criminal’s destiny: これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
die like a criminal: 犯罪者みたいにくたばる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
be a wanted criminal: 犯罪者として追われている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
a habitual criminal and a danger to society: 犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
犯罪者ふう
   
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
犯罪人
   
desperate criminal: やぶれかぶれの犯罪人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

criminal tendencies: 犯罪に走りやすい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
criminal intent: 犯意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
criminal case: 事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
utter ruin at the hands of this criminal element: 狼どもに追いつめられて風前の灯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
protect one’s criminal scheme: 自己の謀略を隠蔽する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
even the most hardened criminal: どんな悪人だって 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
a colorful smattering of its would-be criminal types: いかにもカラフルななりのちんぴらたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
be already treating sb like a criminal: すっかり(人は)犯罪者にされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
fabricator, intelligence pedlar, ..., also various sorts of criminal: 偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
casual criminal: 行きずりの人間の犯行 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
a common criminal: ありきたりの犯罪者 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
Since the criminal's already confessed: すでに犯人が自首している以上・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
the effort of being criminal: 犯罪者もらくじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
epochal criminal figures: 時代を代表する犯罪者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
"You don't understand," explained the criminal: 「ちがう、ちがう」老人は事の次第を言って聞かせた フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
follow criminal files: 刑事事件をやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
hardened criminal: したたかな犯罪者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
a hardened criminal: タフな悪党 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
inarguably a criminal: 本物の犯罪者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
Jesus, the effort of being criminal: しかし、犯罪者もらくじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
Jurisdictional meaning criminal activity, or meaning something else?: その縄張りというのは犯罪捜査上の? それとも何かほかのことかね? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent: 非情、俊敏な探偵 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
Ginpei wondered whether he was really a wanted criminal...: いったい銀平は自分が犯罪者として追われているのかどうか、自分にもわからなかった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
red-toothed war criminal: 非道な戦争犯罪人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
The man's mistress was tentatively taken to be the criminal: 一応、男の情婦が、犯人としてあげられた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
'He is a criminal'I said tersely: 「あいつは犯罪人だ」わたしはきっぱり言った デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
uncover the real criminal: 真犯人をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
federal criminal work: 連邦刑事事件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
ツイート