Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
particular

主要訳語: 別に(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ある
   
in a particular trick: ある奇術をやっているときに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
お目当ての
   
particular attraction: お目当てのアトラクション コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
こだわる
   
particular in certain matters: ものによってはこだわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
これといった
   
for no particular reason: これといった理由はないのに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
Do you have any particular qualms about leaving Pency?: ペンシーを去るについて、君は別に、これといった心の呵責は感じないのかね? サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
これといって
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
さして
   
without any particular sign of indigestion: さして消化不良を起こすこともなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
pay no particular attention to sb: さして(人に)注意を払わない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
さも
   
resent sb’s saying grace with particular animosity: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
そんな
   
that particular disability: そんな障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ただひとつの
   
a particular course: ただひとつの針路 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 239
とびきりの
   
particular swine: とびきりの豚野郎 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
なおさらそうだ
   
... is in particular: 相手が〜だとなおさらそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
はっきりころといった
   
have no particular meaning in these sulky corroboration: 意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ひどく
   
with particular relish: ひどくおかしそうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
sense ... with a particular sharpness: 〜をひどく鋭敏に感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
ほかならぬ
   
this particular event: ほかならぬこのイベント デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
やかまし屋
   
go down the road of life in tandem with that particular mare: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
わけても
   
in particular detail: わけても巨細に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23

異常な
   
with particular vigor: 異常な熱心さで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
一本
   
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
何も
   
have no particular employment: 何もしないで遊んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
格別
   
without any particular enthusiasm: 格別うれしいそぶりも見せず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
格別の
   
no particular notice is taken: 誰からも格別の注意は払われない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
限定された
   
in that particular field: 限定された分野に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 196
個別の
   
focus on the products offered by a particular company: 個別の企業の製品に注目する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
今度の
   
in this particular production: 今度の公演にも デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
際立った
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 70
資料
   
personal particulars of sb: (人の)個人資料 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
事実
   
be dazed enough only to remember a few particulars: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
顛末
   
hear the particulars: 顛末を詳しく聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
当て
   
somewhere particular: どこか当てがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
特殊なきどった
   
particular styles from time to time sb affected: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
別に
   
there was no particular danger: 別に危険はありませんでした 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
have no particular reason to believe ...: 別に〜と思っていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
have no particular destination in mind: 別に行く所もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
変わった
   
one ... in particular: なかにひとり、変わった〜がいてさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
妙な
   
come up with the particular name for sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
問題とされている
   
particular: 問題とされている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this particular salesman: くだんのセールスマン ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
this particular deceit: この手のトリック ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 36
this particular ...: 〜だけが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
thinking of nothing in particular: 何心なく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
that particular story: あの短編 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
quite particular: ばかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 82
particulars of the matter: 経緯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
particulars: 詳しい経緯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
particulars: 特徴 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
on this particular occasion: 今回 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
in particular: たとえば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
in particular: とりわけ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
in particular: なかんずく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
in particular: もっぱら ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
in particular: よりによって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
in particular: わけても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
in particular: 殊に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
in particular: 中でも デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
have a particular flavor: 味がある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 44
for particular need: 必要があって 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
for no particular reason: ふと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
circumstances are particular: 状況が状況だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
be not particular: こだわらない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 168
a particular person: ひとりの男 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
a particular drawer: ひとつの抽斗 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
without giving it particular attention: なんにも考えずに 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
with nothing particular in mind: なんということもなしに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
what sth in particular: なんの(物)かね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
this particular elusive lady: このとらえどころのない女性 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
there is nothing in particular to say: 話題がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 53
there is no particular ringleader in ...: 〜のうちの誰が首謀者ということでもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
there is no particular pain: べつに痛みはない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
the particular segment one saw: (人が)たまたま眼にしたシーン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
the information that ... makes no particular impression: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
sb’s thoughts drift in no particular direction: (人は)ぼんやりと考える 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
say to nobody in particular as it seems: だれにともなく言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 56
say to nobody in particular: 誰にともなく言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
say to no one in particular: ひとりでしゃべっている 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 130
pull a dreary smile at nothing in particular: どこへともなくうつろな笑みを向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
particular and unique identity of the Jewish people: ユダヤ民族の類を見ぬアイデンティティ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
one mountain in particular stands out from the rest: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
on this particular night: 今夜に限って 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
of our particular line of work: よそは知らずわれわれの業界では イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
mutter to no one in particular: だれにともなくつぶやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 443
keep up with the particulars of sb’s lives: 個人的データを頭に入れている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
just another particular aspect of one’s vanity: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
it is nothing in particular: なんのことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
in this particular case: 今度ばかりは ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
I’m looking for one letter in particular: 実は、捜している手紙がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 335
how extraordinary that they should have been there at that particular moment: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
have someone particular in mind: 誰か心あたりがある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 244
have no particular reason for ...: 〜の用もない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
have no particular interest in sth: とりたてて(〜)したいわけではない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 80
have got particular reason for saying that,...: これといって根拠はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
gaze up at nothing in particular: 焦点の定まらぬ視線を上方に放つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
for no particular reason: これといった理由もなく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 161
for no particular reason: ふとした機会から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
for no particular reason: 意味もなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
feel remorse when one is not doing anything in particular: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
during this particular period: この時期に限って言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
do nothing in particular: とりたてて用事もない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 250
cost sb any particular effort: 抵抗を撥ね除ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 163
convert sb to one’s particular faith: (人を)みずからの教派に改宗させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
come to have a particular look about ...: 〜らしくなってくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
chatter inconsequentially of nothing in particular: とりとめのないおしゃべりに興じる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
chat about nothing in particular: とくに何を話すともなくしゃべりあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
change ... not in a single particular: 一語すら変えない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 254
call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone: 力をこめて朗々とよみあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
be with nothing particular that requires one’s attention: どうせすることは何もない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
be the bright particular star of the occasion: なんといってもいちばんの花形は〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
be of particular interest to sb: (人の)耳に留まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
be not always too particular about that: こういうことには、どうも熱心ではないようだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 252
be a person of no particular distinction: 別に大した人物ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
ask nobody in particular: 誰にともなく言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
another particular aspect of one’s vanity: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
‘...’ one asks of no one in particular: 「〜」〜はだれにともなくたずねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
a particular bond: 一種特別なむすびつき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
come to have a particular look about it: 〜らしくなってくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Anonymity on that particular day was going to be easy: この日は人目につかないようにするのはいとも容易だった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
in particular arouse sb’s indignation: 殊に忿懣のたねになる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
a particular bond lies between ... and ...: 〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
Political leaders and CEOs in particular often claim they are more powerful than they are.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
clear off the trouble of each particular case: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
have a particular concern: 特に気になることがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
do not confine oneself to any particular period or class of object: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 14
one’s particular Eeyore-smile: (人)独特のいたずらっぽい笑顔 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
with no particular enthusiasm: あまり親しみのこもった〜でなく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 169
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have no particular intention of ~ing: べつに〜するつもりはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
one’s distribution tends to be limited to particular parts of this region: 割に分布区域がはっきりしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
the owner of this particular potato patch: その芋畑の主 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19

翻訳者の腰痛防止にオススメ!

ツイート