× Q  ?  翻訳訳語辞典
lit
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the streets are badly lit: 街灯はぼんやりと薄暗い ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
a polite inquiry about sb’s cold: (人の)風邪についての一言の見舞い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
be a little taken aback: いささか虚をつかれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
be a little taken aback: 怪訝な顔をする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
end sb’s current ability to do anything but do ...: 〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
the ability to create images: ものの形を思い浮かべる感性 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
one’s ability was already identified by sb: (人の)才幹が〜によってつとに着目されていた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
theologian of considerable ability: 稀にみる神学的才能に恵まれ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
have a clear artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
to the best of one’s ability: 能力の限界まで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
one’s own ability: (人の)本領 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
forgive ... for the sake of ability: 有能なら、〜を許す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
why shouldn’t one have the ability to prove it?: それを実証する力が自分に備わっていない筈はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
ability:腕前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
ability:辣腕 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
use this ability to ...: 〜を武器に〜する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 213
the ability of handling one’s body: 体の機敏さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
one’s incredible ability to imitate and throw sounds: (人が)信じられないような擬音を出してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
lose one’s ability to understand: わからなくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
great talent and ability: 才器 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
go beyond anyone’s ability to repair: だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
athletic ability: 運動神経 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
abnormality:異常 辞遊人辞書
abnormality:異常なもの(こと) 辞遊人辞書
abnormality:奇形 辞遊人辞書
abnormality:破格 辞遊人辞書
abnormality:変則 辞遊人辞書
abnormality:変態 辞遊人辞書
solitary life aboard ship: 船での孤独な生活 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
abolition:刑事訴追放棄 辞遊人辞書
abolition:死刑廃止 辞遊人辞書
abolition:全廃 辞遊人辞書
abolition:撤廃 辞遊人辞書
abolition:奴隷制度廃止 辞遊人辞書
abolition:廃棄 辞遊人辞書
abolition:廃止 辞遊人辞書
abolition:撲滅 辞遊人辞書
abolitionism:奴隷制度廃止論 辞遊人辞書
abolitionist:死刑廃止論者 辞遊人辞書
abolitionist:奴隷制度廃止論者 辞遊人辞書
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
be not above employing a little strategic lighting oneself: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
He stiffened abruptly, then relaxed, his face graven in granitic immobility: 不意に彼は身をこわばらせ、すぐまた力を抜いたが、顔だけはむっつりと、石のようにうごかなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
absorb very little of this: そういわれてもなかなかのみこめない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
abuse sb’s goddam hospitality: (人の)親切を裏切る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
accept full responsibility: 一切を引き受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
will not accept responsibility: いっこうに非を認めるけはいはない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
please accept this little gratuity: これはほんの気持だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
as if ready to accept a little light applause: ささやかな拍手を期待するように ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
acceptability:応諾 辞遊人辞書
acceptability:受諾できること 辞遊人辞書
acceptability:受容性 辞遊人辞書
acceptability:満足なこと 辞遊人辞書
acceptability:無難さ 辞遊人辞書
acceptability:容認性 辞遊人辞書
accessibility:つきあいやすさ 辞遊人辞書
accessibility:アクセシビリティ 辞遊人辞書
accessibility:アクセスのしやすさ 辞遊人辞書
accessibility:影響の受けやすさ 辞遊人辞書
accessibility:可触性 辞遊人辞書
accessibility:近づきやすさ 辞遊人辞書
accessibility:近接性 辞遊人辞書
accessibility:使いやすさ 辞遊人辞書
accessibility:接近可能性 辞遊人辞書
accessibility:動かされやすさ 辞遊人辞書
accessibility:入手の可能性 辞遊人辞書
accessibility:便利さ 辞遊人辞書
accessibility:利用のしやすさ 辞遊人辞書
accessibility:利用の可能性 辞遊人辞書
accessibility:理解のしやすさ 辞遊人辞書
to little account: 一向にかわりばえしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
how shallow, and of what little account!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
accountability:アカウンタビリティ 辞遊人辞書
accountability:義務 辞遊人辞書
accountability:釈明義務 辞遊人辞書
accountability:成績責任 辞遊人辞書
accountability:責任 辞遊人辞書
accountability:責務 辞遊人辞書
accountability:説明責任 辞遊人辞書
accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
little ace composition writer: 若き作文の天才 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
achieve political freedom: 政治的自由を獲得する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
draw sb into one’s recently acquired European sensibilities: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
the act splits up: 一座が解散する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
act blithely innocent: うきうきと無邪気な態度をよそおう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
act up a little: 癇癪 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
act polite: 礼儀正しく挨拶する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
act a little crazy: 少々ばかなふるまいをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
some acting ability: 演技力 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
actinolite:陽起石 辞遊人辞書
may not be active politically now: 今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
this early activity has something a little sinister about ...: この早起きに何か尋常でないものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
actuality:ドキュメンタリー 辞遊人辞書
ツイート