Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
responsibility

主要訳語: 責任(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しだい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146

すること
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
たいへんなものだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 251

管轄
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 123
義務
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
言質
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
心労
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
責め
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
責任
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 59
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
責任感
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
責務
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
担当
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
任務
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 54
問題
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
預かりもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take responsibility: 手を貸す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
one’s areas of responsibility: 分担 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
job responsibility: 仕事 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 96
be enough responsibility: 〜だけでもなかなかやっかいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 60
accept full responsibility: 一切を引き受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
will never again in one’s life be so free from responsibility: 生涯で一番気楽かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
transfer responsibility for the family to sb: (人に)家督を譲る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
there are so many responsibilities on a person’s mind: いろいろ気をくばらなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
pitcher’s responsibilities on fielding plays: ピッチャーの守備範囲 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
pass the responsibility to sb: (人に)バトンを渡してしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
have the sole responsibility for sth: (何かの)ただひとりの責任者である デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
be oppressed by one’s sense of responsibility: 責任を感じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
A take over responsibility for B: (BはAの)仕事と改められる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 177
ツイート