Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
create
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~すると~を感じる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
~になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

おかげで〜が整う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
おこす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
こしらえる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
なる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
ふやす
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
ぽっかりあく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
もたらす
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12

引き起こす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
演出する
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
巻き起こす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
感じる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
起こす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
構築する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
拾い出す
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 135
生み出す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
生成する
   
辞遊人辞書
発足させる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb create sth: (人が)(物)としてはうってうつけだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 171
create trouble: いたずら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
create some figures: 人間の絵を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
create images: ものの形を思い浮かべる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
create headaches: まさに疫病神である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
create customers: 顧客を増やす コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
create a stir: どよめく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
what sb do creates an awful memory: (人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
the expectations created by ...: 〜によって過剰な期待をかけられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
plow most of ... under to create ...: 〜を全部つぶして〜にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
human being are created with both a body and soul: 人間は肉体と霊魂とより成っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
creating an impression of casual disregard for one’s appearance: 外見にこだわらない、気取らない感じだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
creating a festival and going on a spree: お祭り騒ぎをすること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
create the impression that ...: 〜という態度を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
create some bond between sb and sb: (人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102
create ownership in the project: プロジェクトへの愛着が育つ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 187
create doubts in sb’s mind: (人の)考えを混乱させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
create an enormous uproar: 町中が色めきたつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
create a welcome diversion: 〜は何となくほっとした感じを覚えた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
create a great, heavy lump within sb: (人の)胸をしめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
create a dull glow on ...: 〜を鈍く光らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
create a diplomatic standoff: 交渉を暗礁に乗り上げさせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
be created by ...: 〜することで成り立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
ツイート