× Q 翻訳訳語辞典
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58


in droves: 群をなして
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
He saw the old couple lean toward him briefly as they drove away: 老夫婦が去っていきながら、彼の方にちょっと体を傾けるのが見えた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
The few cars drove with their lights on, their tyres crackling in the slush: すくない車はライトをつけて走り、ぬかるみにタイヤがきしった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
Sometimes, as he drove a trepidation gripped him: ハンドルをにぎりながら、彼はときおり強い不安にとらわれた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
His mind, as he drove was clear, but prey to anarchic changes of mood: いま、車を走らせる彼の頭は冴えていたが、気分はくるくるかわった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
sound of the water as it drove against the rocks in its bed: 岩にせかれている水の音
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
Eventually he drove off: 押し問答の末、彼は ... 走り去った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
You drove along Main Street until it ran out onto a highway called Lake Road: メインストリートをそのまま進んでいくと、道路はやがてレイク・ロードという名前に変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
At last she drove on again, satisfied: ウィルマは満ち足りた思いで、ようやく車を発進させた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
He would say they drove for four hours at speed, sir, perhaps more: とばして四時間、あるいはもうすこしかかった、と彼はこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468