× Q  ?  翻訳訳語辞典
although
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜くせに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
〜しつつ
   
although ... but ...: 〜しつつ〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
〜だというのに
   
although it is still not yet noon: まだ正午前だというのに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
〜とはいえ
   
although ...: 〜とはいえ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
〜ながら
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
〜にしろ
   
although ...: 〜にしろ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
〜はありながら
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51

いくら〜
   
although it is ...: いくらそれが〜であるとはいえ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
かといって
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
   
although sb does not know sth: (人には)知る由もないが〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
although ..., one do: 〜だが、それでも〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
くせに
   
although sb is a writer: ものを書く男のくせに 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
しかしまた
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
じつは〜だけれど
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
それなのに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
ただ
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
ただし
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
でも
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
といって
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
もっとも
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
もっとも、〜だけれど
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
もっとも〜
   
--although ...: もっとも〜だろうが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
もっとも〜だが
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
わりに
   
although their affair had been brief: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

although ...: 〜していたものの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
although ...: じっさいには、〜だが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
think, although that, of course, is impossible: そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
have to do although one know one will hate to do it: いやでも〜しなければならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
although sb wasn’t ever a lucky child: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
although he was so old: そのとしで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
..., although it is hard to tell: 〜だが、そうとはいいきれない節もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
although one actually experience neither ... nor ...: 〜でも〜でもないのに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
I did have a special clue although not in the sense my wife thought: 妻の言うような意味ではないにしても、べつな心当りはあるわけだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
although I have not noticed ...: いつの間にやら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
I don't mean I'm oversexed or anything like that--although I am quite sexy: 過剰性欲とかなんとか、そういう意味じゃないんだぜ--もっとも、ずいぶん助平ではあるけどさ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 86
although far from satisfied: 納得のゆかない気持ながらも 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
A leaf fell slowly from a tree, although there was no wind: 風もないのに梢からひらひらと葉が落ちる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
be generally, although not universally, accepted: 万人にではないにしても、とにかく広く受け入れられる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 20
ツイート