× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
I’d be broke today: わしはいまごろ素寒貧だろう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
the ships of today: いまどきの軍艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75

the trouble today: 近ごろ気に入らないのは ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
What, in fact, would it do to major league baseball as it is known today: ありていにいって、現在ただいま大リーグとして世間に知られるこのスポーツには、いったいどんな影響が及ぼされるのだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
Things had become very confused today: 今日一日でなにもかもがおかしなことになってしまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
not today: 今日ばかりはへいちゃらだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
today more than ever before one do ...: 今日ほど〜したことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
as we see it today sth is ...: 事実我々は〜を目撃している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
He really is one of the few great seamen of today: 当節すくない偉大な船乗りとは、まさしく彼のことだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
Too much intelligence--that's the trouble with the young doctors today: 知にはたらきすぎるのだ--当節の若い医師の通弊だね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89


after today: 明日から トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
you’re not going to work today: 仕事に出ないでくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
the equivalent of about one hundred yen today: 現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
and how are you today: いらっしゃいまし 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
was like today’s Afghanistan: 現在のアフガニスタンと変わらなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
a little better today a little better still tomorrow, and so on: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
assess today’s events: 今日一日の出来事を反芻する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
aren’t you supposed to be in school today: 今日は学校はどうしたんだい? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
today the drama of the occasion has the better of sb: きょうばかりは事の重大さにあらがえず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
some big quakes today: きょうはわりと揺れたな ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216
today was really a breakthrough for me: 俺もふっきれた 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 127
what is it that brings you here today: きょうはどうしてまた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
today will be the clincher: 今日は記念すべき日になる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
So where's the hacker coming from today: で、ハッカーは、今日はどこからおでましかね? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
by today’s graphic proof of one’s own danger: みずからの命をこうもはっきりと狙われて デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
the decadence of Japan today: 現下日本の頽廃 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
he’s a different guy today: きょうのあいつは、どこか変だな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 73
today is made for disappointment: だいたい今日は、なにもかもあてがはずれになる一日なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
today is not made for discovery: だいたい今日は、なにかが見つかる一日なんかじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
today I must do the work of 50 doctors: 今日も50人分の仕事をがんばるぞ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
in today’s dollars: 今日の価値に換算して サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
I’ll let this be enough for today: 今日はやめにしよう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
have done enough for today: 今日はもういい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
today’s events: 今日の一件 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
today is no exception: 今日もそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
not feeling anything extra today: もう一つ気持がはずまない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 119
I’m feeling rough today: きょうは気が立ってるんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
But after today he had to accept this filthiness as a part of himself: だが今日からはこの醜悪を自分のものと認めざるをえない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
'The snowfight's out for today isn't it?' I finally said: 「今日はもう雪合戦は無理だね」ととうとう私が言った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
the weather’s going to get worse from today: 今日から下り坂だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
do not have any luck today: 今日は駄目だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
here today and gone tomorrow: 昨日は東今日は西 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
Hey, Dad, I picked up a '56 today at the new store: ねえパパ、ぼく今日ね、新しくできたお店で五六年のカードを買ったんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
'How did the men strike you today' he went on inconsequently: 「乗組員はきょうはどうかね」と、唐突にたずねた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
This sometimes irritated him, but not today: そう呼ばれるとノリスはときどきカリッとするが、今日ばかりはへいちゃらだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
You've got a goddam bug today--you know that?: 今日はきみ、えらく虫の居所が悪いんだな--気がついてる、自分で? サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
you are the last folks I am looking for today: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 65
later today: あとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
That is something you have learned today: 今日はひとつ利口になったろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
today at least: 今日ばかりは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
at least today: 今日はまあ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
Sweden was like Lesotho is today: スウェーデンはいまのレソトのようだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
there is no mention of one in today’s newspaper: 今日の新聞にも自分のことが載っていない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
He had merely adopted the same posture today: その恰好を取ったに過ぎまい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
not today: 今日だけはかんべんしてくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 63
Even today Japanese know precious little about sheep: そして今日でもなお、日本人の羊に対する意識はおそろしく低い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
So I began regretfully to recall the silver glitter of that butterfly today: そのうちに、昼間みた銀白色の鱗粉のきらめきを、ぼくはもの恋しく思いだした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
Oh yes - about your reward for today: そこで今日のお礼ですが、 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
be scheduled for today: 〜が今日ある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 174
have come to the meeting strangely early today: きょうはめずらしく先に来ている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
You'll have to go fast to keep up with me today shadow-kid, he thought: 「おい影法師、ついてくる気なら、今日は相当スピードをあげなきゃ無理だぞ」口には出さず、ブライアンはそういった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
seem to be waning today: 今日では用をなさなくなりつつある リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 54
take a sick day today without being sick: 病気だって嘘ついて仕事を休んじゃった ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22