Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
today
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
いまごろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
いまどき
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
もはや
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75

近ごろ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
現下
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
現在ただいま
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
今日一日で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
今日
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
事実
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
当節
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
当節の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
目下
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

after today: 明日から トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
you’re not going to work today: 仕事に出ないでくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
the equivalent of about one hundred yen today: 現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
and how are you today: いらっしゃいまし 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
ツイート