Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
today
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いま
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
いまごろ
*
類
国
連
郎
G
訳
I’d
be
broke
today
: わしはいまごろ素寒貧だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
いまどき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ships
of
today
: いまどきの軍艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
もはや
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
近ごろ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
trouble
today
: 近ごろ気に入らないのは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 75
現下
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
現在ただいま
*
類
国
連
郎
G
訳
What
,
in
fact
,
would
it
do
to
major
league
baseball
as
it
is
known
today
: ありていにいって、現在ただいま大リーグとして世間に知られるこのスポーツには、いったいどんな影響が及ぼされるのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
今日一日で
*
類
国
連
郎
G
訳
Things
had
become
very
confused
today
: 今日一日でなにもかもがおかしなことになってしまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
今日
*
類
国
連
郎
G
訳
not
today
: 今日ばかりはへいちゃらだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
today
more
than
ever
before
one
do
...: 今日ほど〜したことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
事実
*
類
国
連
郎
G
訳
as
we
see
it
today
sth
is
...: 事実我々は〜を目撃している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
当節
*
類
国
連
郎
G
訳
He
really
is
one
of
the
few
great
seamen
of
today
: 当節すくない偉大な船乗りとは、まさしく彼のことだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
当節の
*
類
国
連
郎
G
訳
Too
much
intelligence--that's
the
trouble
with
the
young
doctors
today
: 知にはたらきすぎるのだ--当節の若い医師の通弊だね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
目下
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
Jackery Solar Generator 708 ポータブル電源 ソーラーパネル セット
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。スマフォや扇風機ならば十分まかなえます。
手軽に始められるパネルとポータブル電源のセットです。
5M延長ケーブル
もあったほうがよいでしょう。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
after
today
: 明日から
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
you’re
not
going
to
work
today
: 仕事に出ないでくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
the
equivalent
of
about
one
hundred
yen
today
: 現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
and
how
are
you
today
: いらっしゃいまし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
was
like
today
’s
Afghanistan
: 現在のアフガニスタンと変わらなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
little
better
today
a
little
better
still
tomorrow
,
and
so
on
: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
assess
today
’s
events
: 今日一日の出来事を反芻する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
aren’t
you
supposed
to
be
in
school
today
: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
today
the
drama
of
the
occasion
has
the
better
of
sb: きょうばかりは事の重大さにあらがえず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
some
big
quakes
today
: きょうはわりと揺れたな
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 216
today
was
really
a
breakthrough
for
me
: 俺もふっきれた
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
what
is
it
that
brings
you
here
today
: きょうはどうしてまた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
today
will
be
the
clincher
: 今日は記念すべき日になる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 32
So
where's
the
hacker
coming
from
today
: で、ハッカーは、今日はどこからおでましかね?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
Across
the
world
today
women
and
girls
are
still
being
made
the
victims
of
religious
condemnation
of
abortion
: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
by
today
’s
graphic
proof
of
one’s
own
danger
: みずからの命をこうもはっきりと狙われて
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
the
decadence
of
Japan
today
: 現下日本の頽廃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
he’s
a
different
guy
today
: きょうのあいつは、どこか変だな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 73
today
is
made
for
disappointment
: だいたい今日は、なにもかもあてがはずれになる一日なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
today
is
not
made
for
discovery
: だいたい今日は、なにかが見つかる一日なんかじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
today
I
must
do
the
work
of
50
doctors
: 今日も50人分の仕事をがんばるぞ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
in
today
’s
dollars
: 今日の価値に換算して
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
I’ll
let
this
be
enough
for
today
: 今日はやめにしよう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
have
done
enough
for
today
: 今日はもういい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 75
today
’s
events
: 今日の一件
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 36
today
is
no
exception
: 今日もそうだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
not
feeling
anything
extra
today
: もう一つ気持がはずまない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 119
I’m
feeling
rough
today
: きょうは気が立ってるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
But
after
today
he
had
to
accept
this
filthiness
as
a
part
of
himself
: だが今日からはこの醜悪を自分のものと認めざるをえない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
'The snowfight's
out
for
today
isn't it?'
I
finally
said
: 「今日はもう雪合戦は無理だね」ととうとう私が言った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
the
weather’s
going
to
get
worse
from
today
: 今日から下り坂だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
do
not
have
any
luck
today
: 今日は駄目だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
here
today
and
gone
tomorrow
: 昨日は東今日は西
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
Hey
,
Dad
,
I
picked
up
a
'56
today
at
the
new
store
: ねえパパ、ぼく今日ね、新しくできたお店で五六年のカードを買ったんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
'How
did
the
men
strike
you
today
'
he
went
on
inconsequently
: 「乗組員はきょうはどうかね」と、唐突にたずねた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 266
This
sometimes
irritated
him
,
but
not
today
: そう呼ばれるとノリスはときどきカリッとするが、今日ばかりはへいちゃらだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
You've
got
a
goddam
bug
today
--you
know
that
?: 今日はきみ、えらく虫の居所が悪いんだな--気がついてる、自分で?
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 22
you
are
the
last
folks
I
am
looking
for
today
: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 65
later
today
: あとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
That
is
something
you
have
learned
today
: 今日はひとつ利口になったろう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
today
at
least
: 今日ばかりは
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
at
least
today
: 今日はまあ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
Sweden
was
like
Lesotho
is
today
: スウェーデンはいまのレソトのようだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today
’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
is
no
mention
of
one
in
today
’s
newspaper
: 今日の新聞にも自分のことが載っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
He
had
merely
adopted
the
same
posture
today
: その恰好を取ったに過ぎまい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
not
today
: 今日だけはかんべんしてくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 63
today
all
that
data
is
freely
available
online
: いまならインターネットにどんなデータもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Even
today
Japanese
know
precious
little
about
sheep
: そして今日でもなお、日本人の羊に対する意識はおそろしく低い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
So
I
began
regretfully
to
recall
the
silver
glitter
of
that
butterfly
today
: そのうちに、昼間みた銀白色の鱗粉のきらめきを、ぼくはもの恋しく思いだした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
Oh
yes
-
about
your
reward
for
today
: そこで今日のお礼ですが、
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
be
scheduled
for
today
: 〜が今日ある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 174
have
come
to
the
meeting
strangely
early
today
: きょうはめずらしく先に来ている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 102
You'll
have
to
go
fast
to
keep
up
with
me
today
shadow-kid
,
he
thought
: 「おい影法師、ついてくる気なら、今日は相当スピードをあげなきゃ無理だぞ」口には出さず、ブライアンはそういった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
seem
to
be
waning
today
: 今日では用をなさなくなりつつある
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 54
take
a
sick
day
today
without
being
sick
: 病気だって嘘ついて仕事を休んじゃった
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 22
ツイート