Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wanted
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
指名手配
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
追われている
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
that is all sb have wanted: それは自分の思うつぼである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
one could do anything one wanted -- well, almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
have always wanted to do ...: 〜したいとかねがね思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
have always wanted ...: 〜をかねがね求めていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
have always wanted to do ...: 〜したいというのがかねてからの念願だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
have always wanted to do: ずっと〜したいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
have wanted to do: 以前からずっと〜を望んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
always wanted to say ...: 一度いってみたかったんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
a clerk appeared and asked what she wanted to see: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
he wanted to circle before he settled: ひとまわりしてからおちつきたかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
my father wanted to be bold: 父は男っぽくありたいと思っていたんだっけな カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 151
just wanted to bug sb: ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 153
I just wanted to congratulate you: とにかくおめでとう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 135
I really wanted to daydream a little longer: まだもう少しぼんやりしていたかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
no woman of sb’s description is wanted for anything: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
rumors follow sb like an unwanted dog: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
if you wanted to work as an electrician (or as a steel worker, carpenter, or plumber, for that matter): 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
If the villagers really wanted to hurt me: わたしをつかまえる気なら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sb’s voice is as sharp as if it were a knife sb wanted to stab me with: 短刀でも突き刺すような言葉の感じである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
I wanted to know if ...: 〜かどうか、それを知りたくて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
I wanted sb to know: (人に)知らせておきたくてね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
had long wanted to know sth: (物事は)前々から気にかかっていた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
have long wanted to do: 〜したいものだとかねがね思っていた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 101
like the man wanted: おたずね者の賞金首みたいに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
more than sb ever wanted to do: もうたくさんと言いたくなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
if you wanted to work as a plumber on any of the big job sites: 大手作業場で配管工になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
pursued by another unwanted image: べつのいやなイメージがとりついてきた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
Mr. Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refused, saying she wanted to hold it.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
think about some things one have not wanted to think about: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
who sometimes wanted him to stay: ゆっくりして行けとすすめられることがあり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
if you wanted to work as a steel worker on any of the big job sites: 大手作業場で製鉄工になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one wouldn‘t have wanted sb to suffer, wouldn’t one?: (人に)苦痛をあたえない配慮をするにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
what kind of glory he wanted or what kind he was suited for: どんな種類の光栄がほしいのか、又、どんな種類の光栄が自分にふさわしいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
think about some things sb have not wanted to think about: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
the thought comes to sb uninvited, unwanted,: そんな考えが、頼みもしないのに浮かんでくる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 236
unless he wanted to go home with a few less teeth: 歯欠け野郎になって帰宅するのがいやならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
sb’s unwanted child: (人が)捨てた子供 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 165
an unwanted companion: 招かざる連れ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
one’s hair have achieved some unwanted growth: 髪の毛が心ならずも伸びてしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
unwanted:望ましくない 辞遊人辞書
the unwanted image of sth appears before sb’s eyes: 〜がいやおうなしに目に浮かんでくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
what is it you wanted with sb?: (人に)何のご用? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be wanted: 呼んでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
you are wanted in ...: (場所で)呼んでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
wouldn’t have wanted ...: 〜は願いさげだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
when anything is wanted: なにか用事をいわれると スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
what for God’s sake have sb wanted in ~ing: いったいどういうつもりで(人は)〜するのだろう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
of being so little wanted in ...: 〜ではもはや不用の存在 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート