× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131


be already settled in its curious way: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
be settled in bed, asleep: ベットに入ってぐっすりと眠っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
he wanted to circle before he settled: ひとまわりしてからおちつきたかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
He therefore settled down to choose between the two: そこでジャン=ピエールはこの二作のうちのどちらかを選ぶことにきめた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
get settled with bloodshed: 最後は血でカタをつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
a certain air of constraint have settled over sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 140
have a look of settled completeness: これで全部だという落ち着きのようのものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 99
have settled for a graphic demonstration: 視覚的に示すほかなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
Joe Bell disdainfully settled the fresh martinis in front of us: ジョー・ベルがあきれはてたという顔で、あらたにマルチニのグラスを私たちの前に置いた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
The drink settled in his stomach in a surprisingly benign manner: その薬はびっくりするほど穏やかに胃袋に収まった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
when the Talbo estate is being settled: タルボー家の財産整理の際 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
a family settled into the neighborhood: この近所に越して来た家族 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
He settled back for a mild celebration: 椅子の背にもたれてひとりささやかに祝った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 7
be permanently settled in ...: 〜にしっかりと根を降ろす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
summer perching-place rather than settled home: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
They relaxed, they settled into the noise and smoke;: 二人は肩の力を抜き、騒音と紫煙の中に腰を落ち着けた マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
be settled into the room: ようやく家に慣れてきた フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
scores sb have settled: (人が)仕組んだ八百長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
so the whole affair seems to have been settled: かうして事件はいちおう落着した 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
the subject has been settled: 話のかたはついた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 85
A’s look panned each of ... and settled on B: 一座を見まわしたAの目がBの上でとまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
a whole colony had settled round the chimney-pots: 煙突のまわりに群れが居ついているのだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
be settled: 和解にもちこまれた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
Is that settled: それで気はすんだ? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 255
get the whole thing settled: けじめをつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
everything will be settled by tomorrow: 明日になったら万事かたづく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
be settled in ...: 〜で待機している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 53
be settled for ...: 居残る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
be settled: 根を降ろす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75