Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
neighborhood
郎
グ
国
主要訳語: 近所(3) 地域(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あたり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
neighborhood
: あたり一帯
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 35
ここいら
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
neighborhood
: ここいらに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
この辺の地理
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
at
all
familiar
with
the
neighborhood
: この辺の地理を一向心得ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
その界隈
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
その辺
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
まわり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
neighborhood
of
sb’s
house
: (人の)家のまわり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
育った場所
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
育った地域
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
neighborhood
: (人の)育った地域では
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
家並み
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
the
neighborhood
well
: ここいらの家並みには見覚えがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
almost
nothing
is
left
of
the
old
neighborhood
: 古い家並みはおおかた姿を消す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
界隈
*
類
国
連
郎
G
訳
freedom
of
the
neighborhood
: この界隈の市民権
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 126
街
*
類
国
連
郎
G
訳
Cuban
neighborhood
: キューバ人街
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
a
curious
abstraction
of
a
neighborhood
: 不思議な抽象的な街
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
環境
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
a
good
neighborhood
to
live
in
: 良い環境を選んで住む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
近所
*
類
国
連
郎
G
訳
pump
the
neighborhood
: 近所に聞き込みをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
become
neighborhood
scuttlebutt
: 近所の噂話になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
a
family
settled
into
the
neighborhood
: この近所に越して来た家族
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
近所の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
neighborhood
muggers
: 近所の悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
neighborhood
cretin
: 頭の足りない近所の子
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
近所界隈
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
the
neighborhood
: 近所界隈のことを話題にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
群衆
*
類
国
連
郎
G
訳
over
one’s
neighborhood
: 群衆の頭上
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
周辺
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
住宅地
*
類
国
連
郎
G
訳
a
very
comfortable
neighborhood
: 住み心地の良さそうな住宅地
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
所
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
in
a
quiet
neighborhood
: 静かな所を宛もなく歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
self-conscious
,
affluent
bohemian
neighborhood
s: 裕福で気取ったボヘミアン的な住民のための場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
be
just
another
of
those
neighborhood
s
that
have
sprung
up
: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
人たち
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
neighborhood
: なかなかの人たちだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
前後
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
neighborhood
of
$2
million
: 二百万ドル前後
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
地域
*
類
国
連
郎
G
訳
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
: 校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
these
grand
city
neighborhood
s: 大都市特有の地域
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
the
neighborhood
turns
littered
and
bleak
: その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
地域に住む人
*
類
国
連
郎
G
訳
the
poorer
neighborhood
s
often
had
no
trees
at
all
: 街路樹が一本もない貧しい地域に住む人もいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
地区
*
類
国
連
郎
G
訳
played-out
neighborhood
s: 荒廃地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
a
poor
neighborhood
: 貧民地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
地元の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
neighborhood
businesses
closing
one
by
one: 地元の店が次々と閉店する
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
町
*
類
国
連
郎
G
訳
go
up
and
down
blocks
in
strange
neighborhood
s: 知らない町のあちらこちらを歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
町内
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sth
distributed
in
the
neighborhood
: (物を)町内にくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
町内の一郭
*
類
国
連
郎
G
訳
the
neighborhood
: 町内のこの一郭
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
one’s
neighborhood
: このへんでも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
from
the
neighborhood
: おなじ〜地域出身の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
rouse
everyone
in
the
neighborhood
: 隣り近所を起して廻る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
have
become
something
of
a
nuisance
in
the
neighborhood
: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
a
quiet
neighborhood
that
seems
almost
rural
: 村とも町とも区別の付かない静かな所
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
And
always
pick
a
good
neighborhood
to
live
in
: すべからく、良い環境を選んで住むこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
ask
around
in
the
neighborhood
: 近所を当たってみる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 99
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
He
had
casually
conferred
on
me
the
freedom
of
the
neighborhood
: この男によってぼくは、はしなくも、この界隈の市民権を付与されたようなものであった
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
Wilma
was
the
only
person
in
the
whole
neighborhood
who
complained
: だいたいこの町で、ウィルマほどつべこべ文句をいう人間はいないんじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
he
paid
weekend
visits
to
a
nearby
neighborhood
to
check
in
on
his
constituents
: 週末には地元有権者のもとを訪ねた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
to
a
drive-in
theater
southwest
of
our
neighborhood
: 家の南西にあるドライブインシアターに
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
racial
and
economic
sorting
in
the
South
Shore
neighborhood
: サウス・ショア地域における人種と経済力による棲み分け
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
never
fell
into
the
neighborhood
’s
gossip
cycle
the
way
other
mothers
did
: 他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
smell
of
smoke
lingered
heavily
in
the
neighborhood
: 煙のにおいはいつまでも近所に重苦しくとどまった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
could
high-five
and
what-up
his
way
around
the
neighborhood
: 近所の誰とでも気軽に挨拶やハイタッチができた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
moved
around
the
neighborhood
now
with
more
independence
,
less
tied
to
my
parents
: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
helped
,
too
,
to
debunk
various
myths
about
who
was
who
and
what
was
what
around
the
neighborhood
: バスケはまた、近所のいろいろな偏見が間違いであることを兄に教えてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
in
a
nicer
neighborhood
: もっと安全な地域
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
They
chose
a
quiet
neighborhood
for
a
walk
after
dinner
: 二人は食後の散歩に、人通りの少ない常磐町界隈を選び、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
the
entire
neighborhood
is
in
a
row
about
sth: このへんは(物事の)話でもちきりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 77
every
kid
in
the
neighborhood
sobbing
at
the
funeral
: 近所の子どもたちはみんな泣いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
My
family
lived
in
the
South
Shore
neighborhood
of
Chicago
: 私の一家は、シカゴのサウス・ショア地域に立つれんが造りの家で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
tolerable
neighborhood
: 他人の行動にめくじらを立てない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
hanging
uselessly
around
the
neighborhood
: あてもなく街をうろつく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
he
paid
visits
to
a
nearby
neighborhood
to
check
in
on
his
constituents
,
often
with
me
in
tow
: 地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート