× Q 翻訳訳語辞典
estate
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
財産
   
when the Talbo estate is being settled: タルボー家の財産整理の際 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
資産
   
estate plans: 資産計画 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
住宅地
   
bungalow estate: 建売住宅地 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
邸宅
   
a private estate: 個人の邸宅 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
敷地
   
be a sprawling estate: 敷地が広大だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
領地
   
churn about one’s ocean estates: 海に面した自分たちの領地を駆けまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Real Estate Lady: 不動産レディ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
real estate developer: 不動産開発業者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
family estate: 家屋敷
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
expensive-looking real estate: 豪華な住宅
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
make amorous overtures to every woman on the estate: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
estate agents with rooms to let: 貸間の周旋屋
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
a Real Estate Lady: 不動産屋の営業レディ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
the large real-estate agency: 大手の不動産会社
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
be too much the estate agent in the boom: 羽振りのいい不動産屋然とした
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
family estate: 先祖伝来の家
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 47
the flat real estate investment: 不動産投資の失敗
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
former Daruwalla family estate: もはやダルワラ家のものではなくなった屋敷
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
the pressures of the real-estate game: 不動産の商売がもたらすプレッシャー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
have the estate to manage: 領地を切りまわさなければならない
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
a real estate player: 不動産業界の寵児
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 256
there were predatory real estate agents roaming South Shore all the while: サウス・ショアにはいつも不動産業者が獲物を探してうろつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
'I was going to ask you about real-estate agents,' he said: 「そうだ、不動産屋のことをおたずねしようと思っていたんだ」ゴーントがいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
sophisticated estate plans: 賢明な資産計画
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
ツイート