Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
breathe
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ささやく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
すうすう呼吸をする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
ひと息つく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143

吸って生きる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
驚愕の言葉をそっと吐き出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
呼吸する
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
寝息を立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
絶句する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
息をする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
息をつく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
吐く息
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have trouble breathing: 息苦しさを感じる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 132
can still breathe easily: 大丈夫だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
can hardly breathe: 息がつまるほどだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
breathes easy: ほっと息をつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
breathe too hot: スイスイと息をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
breathe quietly: 息をこらす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
breathe hard: ぜいぜいと息をつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 263
breathe hard: 息をはずませる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
not breathe a word of this to anyone: このことはだれにも一言もしゃべらない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 272
lungs feel like one had breathed in bleach: 肺がすっかりきれいになったように感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
in an effort to free one’s body, give it more room to breathe: 息苦しさに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
have struggled all the way there only to breathe one’s last: せっかくここまで来ながら息絶える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
hardly daring to breathe: 息をこらして 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
fall asleep, breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
do not breathe a word: 一言も触れてはいない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
breathe the smell of sb: (ひとの)においがする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 110
breathe the deep, relaxed breath of sleep: 心地よさそうな寝息を立てる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
breathe Scotch fumes into one’s face: スコッチくさい息を(人の)顔に吹きかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
breathe like an asthmatic: 喘息持ちのようにぜいぜい喘ぐ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 83
breathe in very slowly: ゆっくりゆっくり息を吸う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
breathe in the incense: 香華の匂いを鼻いっぱいに吸い込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
breathe harshly through one’s mouth: ぜいぜいとあえぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
breathe down sb’s neck: (人を)ぴったりマークする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 140
be so stuffy one can scarcely breathe that ...: 息もできないほどだったので 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
be finding it hard to breathe: 息が詰まりそうだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 494
be careful not to breathe a word of ...: 〜はおくびにも出さない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
as I live and breathe: まごうかたなき ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 39
ツイート