× Q  ?  翻訳訳語辞典
watching
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be actually watching: 現場を見ていた アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
have all those years watching ...: 〜を見て育った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
watching sb closely: (人を)注意深く観察する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
concentrate on watching: 見とれる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be a congenital flop at watching kids: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 16
a large crowd watching: 黒山の人だかり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 207
stand watching despondent: 憮然としたように立ち尽くす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
and it wasn't easy watching him deteriorate from close up: そんな人間がまともでなくなっていくのをすぐ近くで見るのは僕にとってもつらいことだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
get dizzy watching ...: 見てて目がまわりそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
enjoy watching the little drama play itself out: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
shiver dramatically, as if someone is watching: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
enjoy watching ...: 〜に見とれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
have been watching ... long enough: ずっと〜を見てきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
there is a vicarious exhilaration in watching sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
sb’s eyes are open, watching one: 大きく見ひらかれた(人の)眼が自分に据えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
feel one’s eyes watching me from ...: 〜から(人の)視線がこちらに注がれているのを感じる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
feel sb watching one: 自分を見つめている(人の)視線を意識する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
gaze at sb, watching sb: (人を)検分するようにじっと見つめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
never grow tired of watching ...: いくら見ていても飽きない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
They say he was just standing and watching: あいつはただ見物してただけだってことです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
Stella put in quietly, watching him: ステラがじっと夫を見ながら、しずかに口をはさんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
like the children watching immoral soap operas: 子供が不謹慎なドラマ番組を見ているとか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
Ralston, watching the swinging paravane closely, flicked a glance inboard: 振れうごくパラヴェインをじっと見まもっていたラルストンが、ちらっと甲板に目を走らせた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
watching the whiskery jowls tremble with indignation: 怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
The hotel doorman, rigid as a cigar-store Indian, was watching them intently: ホテルのドアマンが、葉巻の商標のインディアンみたいに身動きもせず、しきりにこちらを見ていた ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
keep watching sb intently: (人の)顔を熟視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
I joined a crowd of small children watching a picture-story show: 子供たちにまじって紙芝居をながめていると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
join sb in watching television: テレビを見ている(人の)隣にすわる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
get one’s jollies watching ...: 〜を高みの見物ときめこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
just stand watching: 指をくわえて見物する 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 231
just sit there, watching sb silently as sb speak: (人の)顔を黙ってじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
it is like watching ...: 〜を見る思いだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
love watching sb do: (人が)〜するのを眺めるのは快い レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
be watching sb, with one’s beautiful marred face and one’s cruel smile: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
be watching sb narrowly: うさんくさそうに(人を)見る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
be watching sb narrowly: (人を)しつこく見つめている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
The boy obeyed, watching him all the time in the mirror: 若者はミラーのなかの客から目をはなさず、いわれたとおりした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
I often passed up dinner at home to sneak in some extra hacker watching: 何度か自宅で食事をせずにハッカーを見張った ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
Only, I wasn't watching the game too much: といっても、たいして身を入れて見てたんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
We got an operative watching your place: お宅はプロに見張らせてるんだから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
I'd just lie there, quietly, watching him leave: いってらっしゃいの言葉もほとんど発さず、寝室から寝ぼけて見送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
silently watching a hacker: ひそかにハッカーを追跡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
so often that he, watching them, almost found himself growing impatient: いら立って来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
have been watching sb for some time: しばらく前から(人に)目をつけている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
My children are staying here tonight watching TV: うちの子どもたちは、今晩、テレビを見ながら留守番をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
still watching ...: 〜を見詰めたまま 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
be watching the whole thing: 一部始終を見ている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 421
He wasn't just watching traffic now: いまの彼は、ただ車の流れを見ているだけではなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
tune into ... you’ve fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
turn from watching ... back to ...: 〜から〜へ目をもどす コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
be watching: じっと見ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
behind them the two waiters watching from the terrace steps: うしろではテラスの階段にウェイター二人が見送りに出ている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 122
the three guys watching: 見物人三人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
have been watching sb: 張りこんでいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
peoole are watching: 野次馬の目がある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
be down on one’s hands and knees watching ...: 四つんばいになって〜に目をうばわれてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 23
be watching each other: たがいに相手から目をはなさない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 25
look like ... to anyone watching: 他人の目からは〜のように見える キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 157
ツイート