× Q  ?  翻訳訳語辞典
guys
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

guys: みなさん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
you guys ain‘t bullshittin’: 冗談じゃなかったのか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
not bad guys really: わるい人間じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
two bad guys: 悪役コンビ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
bad guys: 悪玉 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
bad guys: 敵 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
two big guys: 二人の大柄な男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
I'm not going to have those guys saying we broke the chain of evidence: おれたちが一連の証拠物件を台なしにした、なんて連中にいわせはしないからな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
guys built like refrigerators: 冷蔵庫のような体格の男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
you’re the first guys I call: 真っ先にあんたに電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ten ordinary confused guys: 十人の平凡な、ごったまぜの連中 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 232
creepy guys: いやらしい野郎 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
ditch out on the guys: ステージをサボる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 89
dopey guys: トンマな男たち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
have a few drinks with the guys at work: つきあいで酒を飲む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
guys who worked in factories: 工員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
for three smart guys: 知恵者三人のあつまりにしては トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
Special Forces guys: グリーン・ベレーの連中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
guys and gals: 輩 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
the guys who get up and walk at the tent meetings: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
good guys: 善玉 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
the guys one grew up with: (人の)幼なじみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
look, guys: お客さん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
Other guys roll over and lie still the moment you put the arm on them: 手をふれただけで、ころがってうごかなくなるやつもいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
some guys do: 〜する者も出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
one’s guys: うちの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
guys like sb: ああいう手合い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
us guys: おれたちは親友 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
the top guys: 上層部の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
tac guys: 捜査課の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
as guys: 人間として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
one of these very quiet guys: とても口数の少ない生徒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
you guys: 男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
a world made only for guys: 男だけに与えられた世界 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
guys from high school: ハイスク−ル時代の仲間たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
those guys: あの連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
you guys: あんたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
you guys: お前ら コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
tradition guys: 宗教関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
those guys: 連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
these guys: 〜の連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
these guys: あの連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
these guys: この連中 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the rest of the guys: ほかの選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
the narc guys: 麻薬課の連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
smart guys: 知恵者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
most of the guys: 大抵の連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
mob guys: ギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
let’s be straight guys: まじめな話にかかろうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
I ain’t no priest, guys: 聖職者じゃあるまいし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
be seeing you, guys: また会おうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
handsome guys: 顔のきれいな奴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
a couple of happy guys: すっかり悦に入っている二人の男 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
it makes it hard on the other guys: ほかの選手にしわ寄せがいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
hoodlumy-looking guys: よた者ふうの男たち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
one of these very intellectual guys: とても頭のいい男 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
be not one of those guys with iron nerves: 度胸の据わった男ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
Listen, there's a lot of guys like him: いいかい、ああいう手合いは多いんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
Listen, guys: いいですか、みなさん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
seventy-five guys max: 多くても七十五人程度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
Moko finally opened her eyes and mumbled Huh? What? Who are these guys: モコがやっと目を覚まし、いや、何よ、この人達どうしたの? と縺れた舌で言い、… 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
sb thinks it’s nifty to hang out with guys who ...: (...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
Now, these guys are gonna move the market, right?: いいこと、この連中は相場を動かそうとしている、そうよね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
"Those are the sort of guys that always get noticed," Malone observed: 「そういうのこそかえって目立つものなんだ」マローンはしばし考えこんだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート