Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
weak
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うすい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
weak
sunlight
: うすい日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
かぼそい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
weak
bewildered
sound
: かぼそくて途方に暮れた声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
からだの力がすーっと抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
か弱い
*
類
国
連
郎
G
訳
to
the
jostlement
of
all
weak
er
people
: かよわい人間などはねとばすかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
がくがくして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 295
だらしのないところ
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
appear
to
be
weak
now
: だらしのないところは見せられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
ひよわな
*
類
国
連
郎
G
訳
weak
boy
: ひよわな男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
よわる
*
類
国
連
郎
G
訳
grow
weak
er
and
weak
er
all
the
time
: よわっていく一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 156
哀れな
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
weak
rattle
in
its
throat
: まるで咽喉首でも絞めつけられるように哀れな音を立ててきしむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
意気地なし
*
類
国
連
郎
G
訳
You
are
so
weak
so
weak
: この弱虫め、この意気地なしめ!
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
萎え
*
類
国
連
郎
G
訳
be
weak
from
shock
: ショックで萎える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
気のない
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
weak
smile
: 気のない笑顔を見せる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
気弱そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
weak
mouth
: 気弱そうな口元
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
苦手
*
類
国
連
郎
G
訳
over
greater
distances
he
was
weak
: 長い距離を泳ぐのは苦手だ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 119
弱々しい
*
類
国
連
郎
G
訳
weak
chagrin
: 弱々しいくやしさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
弱い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
weak
sucker
: 弱い甘ちゃんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
弱さ
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
earnestly
tortured
and
weak
: 嘘いつわりない苦悶と弱さがあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
弱小の
*
類
国
連
郎
G
訳
weak
team
: 弱小球団
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
衰えた
*
類
国
連
郎
G
訳
recall
some
very
weak
person
from
a
swoon
: 衰え果てた人間を昏睡から呼びさます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
説得力なし
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
weak
: 説得力なし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
説得力に欠ける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
低い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
link
between
climate
change
and
migration
is
very
,
very
weak
: 温暖化と人口移動の関連性は低い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
薄弱
*
類
国
連
郎
G
訳
weak
pointers
: 根拠は薄弱だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
薄弱な
*
類
国
連
郎
G
訳
I've
never
heard
three
weak
er
alibis
in
my
life
: こんな薄弱なアリバイを三つも続けて聞いたのは生まれてはじめてだよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
無能ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
weak
: 無能ぶりをさらけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
力が入らない
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
little
weak
: 体に力が入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
力が抜け
*
類
国
連
郎
G
訳
Weak
and
suddenly
chill
,
Stern
glanced
up
to
find
Liz
looking
at
him
oddly
: 力が抜けふいに寒気さえ感じて、スターンが目を上げると、リズが妙な顔で彼をみていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
weak
est
opponent
: 最も御しやすい弱敵
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
weak
point
: 弱味
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
weak
and
vacillating
policy
: 軟弱外交
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 145
the
heavy
,
weak
feeling
: けだるさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
sb’s
weak
spot
: (人の)何よりの負い目
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
one’s
weak
est
point
: (人の)一番のひけ目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
go
weak
: 力がぬける
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
fell
weak
: 元気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
be
weak
: (人の)弱気
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
a
weak
hitter
: バッティングの下手な選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
a
weak
grounder
: ぼてぼてのゴロ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
too
weak
to
even
get
dressed
: 服を着る気力さえない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
the
weak
est
poltroon
that
lives
: 意気地なしの臆病者
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
the
cry
is
weak
er
than
one
expect
: 予期したほどの声にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
suffer
from
a
weak
stomach
: 弱気の虫をわかせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
one’s
legs
go
weak
: 足がすくむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 227
one’s
fear
leaves
one
weak
: 恐れのために体の力が抜ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
feel
one’s
knees
go
weak
: 膝から力が抜けそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
do
have
a
weak
spot
for
...: 〜に目がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 393
begin
to
go
weak
at
the
knees
: 足がすくんでしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
be
weak
er
than
sb: 〜ほど度胸はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
be
weak
in
court
: 法廷でろくな証拠を提出できない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
be
starting
to
feel
weak
: 腰が抜けそうだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
be
physically
very
weak
: 体力がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
be
in
a
weak
position
: 無理がある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
a
weak
point
of
sb’s
talk
: (人の)話の不備
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
hold
one’s
stomach
and
appear
weak
: おなかを押えて青い顔をしている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
was
so
weak
that
she
could
not
breastfeed
: 弱りすぎて母乳を飲むことができなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
bands
of
weak
light
move
complexly
: 弱々しい光の帯が小刻みに震動する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 67
When
you
have
a
situation
like
a
weak
hitter
up
,
you
crucify
him
: バッティングの下手な選手が出てきたら、徹底的にやっつけるんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
leave
sb
desperately
weak
: 〜をぐったりと弱らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
feel
weak
: 元気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
a
mixture
of
hurt
and
weak
chagrin
: 傷つけられたような、弱々しいくやしさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
leave
sb
weak
: 〜が、(人)を弱らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
He's
a
weak
person
,
never
any
help
at
all
in
a
crisis
: 彼は弱い人間で、危急のときに助けになったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
This
is
pandering
to
UFO
kooks
and
comic
strips
and
weak
-minded
adolescents
: UFO愛好家やSFマンガやおツムの弱い大人たちにへつらった活動じゃないか!
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
pathetically
weak
-willed
youth
: 気の弱い少年
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
His
knees
went
weak
his
feathers
sagged
,
there
was
roaring
in
his
ears
: 膝の力がぬけ、羽毛はぐったりとなえて、激しく耳鳴りがした
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
suffer
from
a
weak
heart
: 心臓を悪くする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
unfortunate
weak
point
: まったく困った欠点
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 139
weak
-minded
adolescent
: おツムの弱い大人
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
TAKING
DRUGS
was
for
junkies
,
and
tranquilizer
were
for
weak
-sister
junkies
: ウィルマにとって、薬を使うなどという行為は麻薬中毒者のやることにほかならないし、トランキライザーなどを飲むのは根性なしのジャンキーがやることなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート