× Q 翻訳訳語辞典
starting   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stand behind the starting line: スタートラインのうしろに控えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
return to one’s starting point: ふり出しに戻る
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 122
dread starting all over: また一からやり直すのは気が進まない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
It's starting to get too cold on the porch, anyway: いずれにしてもポーチはぐっと冷えこみはじめていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
be just starting one’s career: 就職をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
the crowd was starting to thin: 客足がだんだん引きはじめた
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
be starting at sb in a most disagreeable manner: いやにじろじろ見る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 41
the light is starting to fade: 夕方だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
rain was starting to fall: 雨がぱらぱらあたりだしていた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
feel a fear starting in sb’s limbs: 恐怖が(人の)四肢を脅かす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
be starting to feel weak: 腰が抜けそうだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 138
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
be starting a game of ...: (人が)やろうとしているのは〜というゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
it is starting to get light outside: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
all sb’s parts are starting to go: 体のあらゆる部分が錆びついてくる
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 25
just starting out: 駆け出しの
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
players on the starting lineup for sth: 〜のレギュラー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
be starting to look true: それほど的外れではなかったようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
hiding behind the ... moniker when he was starting out in the early fifties: 五〇年代前半に...のペンネームで発表した作品で、
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
It’s starting to get too cold on the porch: ポーチがぐっと冷えこみはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
starting pitcher: 先発投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
starting point: 序の口
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
be on the point of starting out to do ...: 〜しに出かけようとしていたところだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
be starting to relax a little: 少しばかり人心地がついてくる
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 231
say, starting for ...: 〜に足を向けながらいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
starting tomorrow: あしたからの話
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
starting to ...: しだいに〜しはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
starting from ...: 〜を境にして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
be starting to do ...: 〜しかけてきている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
be starting to ...: 〜してくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
be just starting up: 曙光がさしかける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 284
study the morning paper, starting with the obituaries: 朝刊を広げて死亡記事をたんねんに読む
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
My jealous muscle is starting to twitch: 嫉妬の筋肉がむずむずしてくるじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ツイート