Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
readily

主要訳語: 一も二もなく(3)   即座に(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しやすい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104

いつでも
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 50
おいそれと
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 20
すすんで
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 320
すらすらと
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 47
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
ためらわずに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 269
とっさには
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ぴくぴくと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53

一も二もなく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 153
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15
快く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87
間髪をいれぬ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 45
喜んで
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
屈託もなく
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
言下に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
即座に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
当然
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 363
平気で
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

readily accept sth: (〜に)素直に従う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
assent readily enough: すぐ応じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
agree so readily: あっさり承知する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
acquiesce readily enough: いやな顔もせず、すんなりと話してくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
the intelligent reader will readily supply these details for himself: 頭のいい読者諸君は詳細を聞くまでもない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 44
resign oneself more quickly and readily than sb: (人より)むしろあっさりと諦める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
readily enough it seems: そう言われるのを待っている気味もある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 282
agree so readily to the move: 一も二もなく引っ越しに賛成する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
ツイート