Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
rain
郎
グ
国
主要訳語: 雨(27)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
しぐれ
*
類
国
連
郎
G
訳
shelter
oneself
from
the
rain
: 時雨をやり過ごす
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
雨
*
類
国
連
郎
G
訳
with
rain
with
wind
: 吹きなぐりの雨が降りしきり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
the
rain
plasters
...
against
sb’s
body
: 〜が雨に濡れて身体にぴったり貼りつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
the
rain
is
letting
up
: 雨は上りかけている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
the
rain
has
completely
stopped
during
the
night
: 雨は夜のうちにすっかりあがっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
the
rain
comes
down
on
...: 雨の襲来
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
the
rain
collects
on
...: 雨が〜にたまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 153
the
rain
arrived
quickly
: 雨は足早にやってきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
the
night’s
rain
had
stopped
: 夜間の雨はあがっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
stop
rain
ing: 雨があがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
shelter
from
the
rain
: 雨やどりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
salt
rain
: 潮まじりの雨
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
rain
was
starting
to
fall
: 雨がぱらぱらあたりだしていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
rain
blows
against
the
window
: 雨まじりの風が窓に吹きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
one
morning
,
as
heavy
rain
falls
on
...: ある土砂降りの雨の朝
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
night
rain
: 宵の雨
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
loom
out
of
the
rain
: 雨のなかからぬっとあらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
looks
like
we’re
going
to
get
some
rain
: ひと雨きそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
it
have
still
been
rain
ing
then
: 外はあいかわらず雨
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
hunch
into
the
rain
: 前かがみに雨の中へ歩き出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
have
a
day
and
a
half
of
rain
: 雨がまる一日半降りつづける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
gusts
of
rain
: 強い雨風
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
growing
sodden
in
the
rain
: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
from
years
of
exposure
to
wind
and
rain
: 雨や風に打たれたりまた吹かれたりして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
drops
of
rain
: 大粒の雨
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
call
through
the
light
rain
: 小雨の向こうに叫ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
bring
some
rain
gear
: 雨装束で来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
a
light
skin
of
rain
makes
sth
glisten
: 雨にうっすらと濡れて光っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
雨あられと降る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
questions
rain
: 質問が雨あられと降る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
雨が降る
*
類
国
連
郎
G
訳
rain
like
a
bastard
: ジャカスカ雨が降る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
雨脚
*
類
国
連
郎
G
訳
prickle
with
subversive
rain
: 不穏な雨脚がつき刺さっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
pelting
torrents
of
rain
: 篠つくような叩きつける雨脚
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
降り
*
類
国
連
郎
G
訳
it
rain
with
the
intensity
of
...: 〜かと思われるほどの激しい降りとなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
慈雨
*
類
国
連
郎
G
訳
the
giver
of
one’s
sun
and
rain
: 陽光と慈雨の贈り主
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
時雨
*
類
国
連
郎
G
訳
driving
rain
: 横なぐりの時雨
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
rain
stops
: 晴れる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 64
the
early
summer
rain
: さみだれ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
patter
of
rain
: 雨音
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
misty
rain
: 霧雨
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
it
had
rain
ed: 雨降りがつづいていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
heavy
rain
: 大降り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
heavy
rain
: 土砂降り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
drip
with
rain
: ぽたぽた雨滴をしたたらせている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
close
rain
shutters
: 雨戸をくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
when
it
rain
s
it
pours
: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
the
almost
inaudible
touch
of
winter
rain
: 音のないようなしぐれの音
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
steady
drumming
of
the
rain
: 降りしきる雨音
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 441
sb
rain
on
one’s
parade
: (人に)せっかくのおめかしを台なしにされちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
rain
has
become
quite
heavy
: ふりけむる雨の中を
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 148
rain
drumming
lightly
on
the
roof
: 屋根を打つかすかな雨音
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 559
rain
come
on
harder
: 雨足が強くなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 418
everything
will
be
as
right
as
rain
: ちゃんともとにかえしてくれるんだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
build
up
into
full-fledged
rain
: 本降りの気配になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
a
white
March
sky
that
promises
rain
: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
a
chilly
,
rain
-swept
night
: 雨あがりの肌寒い晩
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
rain
in
one’s
agitation
: 動悸を抑える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
the
rain
has
almost
stopped
: 雨が小降りになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 176
fishing
in
the
rain
without
any
success
: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night’s
rain
and
sewage
slurry
: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
beating
rain
has
endured
through
the
night
: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
beat
the
rain
before
...: 雨が〜になる前に帰りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
the
mist
which
the
rain
has
become
: 雨が霧にかわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
it
is
bound
to
rain
: 雨が降るのは決まりきったことだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 27
bulky
rain
gear
: ごわごわとした雨合羽
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
the
rain
has
ceased
: 雨が上がった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
sth
and
the
rain
combines
to
a
deafening
level
: (物と)雨音とのコーラスですごくうるさい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
advancing
through
the
rain
as
comfortably
as
fish
through
the
sea
: 海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
a
shower
of
rain
crashed
against
...: 雨が〜にざーっと降りつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
be
a
thick
curtain
of
rain
: 雨が垂れ込めている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 131
rain
cut
one’s
field
of
vision
considerably
: 雨で眺望が利かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
rain
falling
in
deep
streets
: 谷間のような街路に降りそそぐ雨
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
the
depressing
sound
of
this
rain
: この重くるしい雨の音
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
drenching
rain
: 本格的な雨
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
be
drenched
by
the
rain
: 雨にうたれたまま
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
driven
rain
: 横しぐれ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
driving
rain
: 雨が降りしきる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
with
each
fall
of
rain
: ひと雨ごとに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
there
is
not
enough
rain
: 雨が少ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 197
the
shore
enveloped
by
rain
: 雨に垂れこめられた浜
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
Eventually
even
the
sound
of
the
rain
stopped
: いつしか、雨音が絶えている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 89
be
full
of
the
sound
of
rain
: 雨音がはげしい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 91
the
gathering
rain
clouds
: しだいに濃密になる雨雲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
the
heavy
rain
: 降りの激しい雨
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
rain
in
the
wind
: 雨まじりの風
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
through
the
lessening
rain
: 小降りになりだした雨の中を
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 90
light
rain
: 細やかな雨
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
it
sort
of
looked
like
it
was
going
to
rain
: なんだか雨になりそうな空模様だった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
misty
rain
: あるかなきかの雨
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 15
rain
is
in
the
offing
: いまにも雨になりそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
an
overnight
fall
of
rain
: ひと夜の雨
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
look
up
in
a
pantomime
of
noticing
the
rain
: 上を見て雨に気付く時の仕種をした
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 58
the
rain
patters
down
from
eaves
: 雨がひさしから滴をしたたらせる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
rain
pelt
against
sth: 雨が〜をはげしく叩く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
huddle
into
...
,
perhaps
sheltering
from
the
rain
: 雨やどりということか(場所)にしゃにむにはいりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
a
persistent
rain
is
falling
down
: 雨が絶え間なく降っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 238
pouring
rain
: 篠つくような雨
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 115
precede
rain
: そのまま雨に移行しそうな気配だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
petals
of
rain
-scattered
cherry
blossoms
: 雨に散り敷いた桜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
rain-slicker:雨ガッパ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ツイート