Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lightly

主要訳語: 軽く(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かすかな
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
かすかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
かるがると
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 22
こともなげに
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 259
さっと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
すたすた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
そっけなく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
そっと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
なにげなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
ひょいと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 46
ふわっと
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
ほのかに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
みだりに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
やんわり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176

チラチラ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171

気軽な口調で
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
気軽に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 385
軽々しく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
軽く
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
手を軽く添えて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
少し
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
冗談めかして
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
心もち
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
身軽に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
素気なく
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 102
足どりも軽く
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
難なく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 412
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk lightly: 踊るような足取り 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
tread lightly: 埋没の精神に徹する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
reply quite lightly: こともなげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
wash the dishes lightly to no system: 使った皿をただ手当たり次第に洗う リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 95
treat the matter lightly: タカをくくりすぎる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 18
the matter is not one to be taken lightly: 事態は容易ならぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
take ... too lightly: 少々〜を見くびる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31
stand so lightly clad in our midst: 猿股一つで済まして皆なの前に立っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
make oneself up lightly: 手軽な朝化粧 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
hold sth too lightly: (物を)腫れものにさわるように持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
disdain sth or treat sth lightly at one’s peril: 〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
be willing to use words such as ... lightly: 〜とかいう言葉をみだりに用いる 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 55
be not to be treated lightly: 〜は油断できない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
be not a man to be taken lightly: 油断のできぬ人物である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 59
after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
ツイート