× Q  ?  翻訳訳語辞典
treated
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be treated better than any other: どの〜よりも大事にされる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be treated with more caution: 油断できない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
be treated with some secret chemical: 秘密の薬をしみこませた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be treated with silent contempt by sb: (人から)黙殺の待遇を受ける 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
a disease that could have been treated and cured: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be treated to the delightful sight: とっておきの目の保養が用意されている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
be treated like dirt: みそっかすだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
be not to be treated lightly: 〜は油断できない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
be treated in such an offhand manner by sb: (人から)そう不真面目に取り扱われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
must not be treated as a joke: 冗談として扱ってもらっちゃ困る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 221
be treated with a regard: 丁重に扱われる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
have to be treated with respect: 目上の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
feel it ought to be treated with respect: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
be treated rudely: ひどくぞんざいに扱われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
sb is treated with reserve: (人に対しては)ある程度の距離をおいてつきあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
be well treated: 客を大事にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
be treated to sth: 〜に恵まれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be treated to sth: (物を)ふるまわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
be treated better than any other ...: どの〜よりも大事にされる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be treated: 待遇 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
True, he treated her with unsparing courtesy: たしかに、彼は惜しみなく妻を丁重に扱ってきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
ツイート