Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
extra
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
おまけのぶんの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
ことさら
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
じっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
つねならぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
もう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
もっと
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 12

一段と
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 234
改良
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 28
特別
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
特別手当
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
必要以上にくわわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
余白の
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
臨時の招待客
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the extra edition: 号外 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
for extra credit: 選択の単位をとるために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
to make a few extra francs: 小遣いかせぎをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
there is extra room in one’s clothes: 服がだぶついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
say, for extra effect: さらに追い打ちをかけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
receive an extra share of sb’s attention: (人)から特別に目をかけられている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
put a metre’s thickness of extra padding round ...: ものすごい雪が降って〜の近くがとくべつ吹きだまりになって一メートル積もる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
not feeling anything extra today: もう一つ気持がはずまない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 119
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
it is extra bases: 長打コースだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
have to pay an extra thirty thousand yen: 三万円の超過料金を取られる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
have an extra deck: 自前のカードを一組持っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
give the machinery of the body that extra boost: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
give sb extra background: いろいろな過去をつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
be just an extra precaution: 念には念を入れよだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 214
a few extra bucks: 臨時出費が二、三ドル サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
ツイート