Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sides
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel surrounded on all sides: 四方を壁にかこまれたような感じがする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
seem crushed and flattened on all sides: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
all sides: 四方の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
all sides: 前後左右 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
and besides: 〜だし 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 240
and besides: それに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
and besides: それになんてったって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
just as the horn subsides: 汽笛が途絶えるのと一緒に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 90
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
besides, we’re beneath the flowers: ここは花の下だしね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
besides:〜のみならず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
besides flowers: 花も花だが 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 81
besides:あまつさえ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
besides, he’s my client, ...: おまけに、彼はわたしの依頼人だから... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
besides it is a position of such utter helplessness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
besides:しかも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
besides:それだけじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
besides:それだけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
besides:それでなくても マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
and besides, she was mad herself: それに彼女自身あまりまともではなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
besides:それに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
besides:それにだな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
besides:それにね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
besides:それよりなにより コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 18
besides:だいいち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
besides:だいたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
sb besides sb think so: (人)だけでなく(人)もそう思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
besides:で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
besides:なんといっても 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 43
besides:のみならず 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
besides:もうひとつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
besides:前例に徴して見ると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
besides:第一 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 205
besides that: おまけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
besides something that ...: 〜は知っているが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
in a sideshow booth: 余興のためのコーナーで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
tape together on both sides: 裏表から、テープで支えあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
both sides: 左右均斉 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
both sides: 裏表 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
burnsides:バーンサイドひげ 辞遊人辞書
have changed sides again: また寝がえりをうった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
change sides: 寝返る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 178
expend one’s energy clawing at the sides: 必死に爪を立ててしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
an officer of a coarse, dark aspect presides over ...: 浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
sb’s hair is combed along sb’s sides of sb’s head: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
the commotion subsides: さわぎがしずまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
contribute to both sides in a campaign: 選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
fit one’s insides correctly: (人の)内部にぴったり収まる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 190
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
force hands down to one’s sides: ひきはがした手を両脇にだらりとさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
move down the mountainsides: 山頂から麓へとおりてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
the downsides of a massive invasion: 大規模介入のマイナス面 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
there are obvious downsides for sb to ...: 〜をした(人に)非があるのは明らかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
drops of oil and grease jump over the sides: 油がしゅんしゅんと外にはじける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
be two sides (aspects) of a single entity: 表裏一体である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 15
they are the two sides of ethnicity: どちらも出自はエスニックだが、その両極端 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
happy to fleece both sides: 両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
be glazed on three sides: 三方がガラス張りになった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
gurgle back along the sides of the yacht: 船腹でごぼっと音を立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
inadvertently take sides with ...: 心ならずも〜の立場に与する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
I should bite them in two and suck out the insides: 歯で2つに食いちぎって中身を吸うのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
one’s insides: 内心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
sb’s insides rack in a sharp pain: 臓腑が苦痛に疼いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
ツイート