× Q  ?  翻訳訳語辞典
suck
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
しゃぶる
   
suck the end of a ruler: 簿記円棒の端をしゃぶる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
ひきぬいている音
   
The suck of their hooves in the meadow grass: 草地にめりこんだ蹄をひきぬいている音が聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
ふかす
   
suck on a cigarette: 煙草をふかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
ぺろぺろしゃぶる
   
suck a lollypop: ロリポップ・キャンディをぺろぺろしゃぶる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
ぺろぺろなめる
   
suck on a lollipop: ロリポップ・キャンディをぺろぺろなめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89

引き出す
   
suck comfort from sth: 〜から懸命に慰めを引き出そうとする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
最高に骨の折れる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
当てる
   
suck in the vibes: ヴァイブレーターを当てる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
流入する
   
suck in ...: 〜の流入を招く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 90

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this place sucks: ここはどうしようもなく腐った場所なのだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 248
this place sucks: ここはどうしようもねえや オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 274
suck sb off: フェラチオをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
suck on ...: 〜に吸いつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
it sucks hard: うんと深いところでひっかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
suck up to sb: (人)へのおべっか使い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
suck sb out of everything sb have got: 骨までしゃぶられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
suck around after other women: ほかの女の尻を追いまわす ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 138
hear the sift and suck of water: 水が流れ込んであたりのものを吸い込む音が響きわたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
as if one’s soul were being sucked out of one’s body: あたかも魂を抜かれたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
and after sucking out the last wreath: やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
a sucking chest wound: 苦しむ胸の傷 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 53
suck in a deep breath, distasteful as this is: 厭わしい空気ではあるが、そこでひとつ深呼吸する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 93
can stoop to suck a thing: そこまでやる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 462
ツイート