Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
correctly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きちんと
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
ぴったり
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 190

確か
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
間違いない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 27
的確に
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
明らかに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

correctly and formally: かしこまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
charge sb correctly: 不当な料金をふっかけることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
you heard me correctly: お聞きになったとおりですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
you have said correctly that ...: さっきいわれたとおり、〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
you do read me correctly: そのとおりです デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
unsure that one has heard correctly: 自分の耳のききちがえかと思った イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
test sth just to make sure everything is working correctly: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
speak correctly to sb: (人に)ていねいな口をきく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
If sb recall correctly ...: 確か〜だったと記憶して居る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
if I remember correctly: 〜でしたね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
ツイート