× Q 翻訳訳語辞典
contribute   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きている
   
sth contributes to one’s worn look: (人の)疲れた表情は〜からきている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
をつのらせる
   
contribute to ...: 〜をつのらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157

加わる
   
not contribute to the discussions: 討論にはまったく加わろうとなさらない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
加担する
   
contribute to the inevitable dulling process: 否応なしに蓄積していく汚れの進行に加担する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 84
contribute to the disaster: この悲劇にどこかで加担する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
can not be ruled out as contributing assassins: 暗殺に加担していないとはかぎらない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
献金する
   
contribute to both sides in a campaign: 選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
原因である
   
sth contributes to one’s discontent with sb: 〜が(人への)不満の原因である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
原因となっている
   
contribute to sth: 〜の原因となっている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
貢献をする
   
contribute something valuable to ...: 〜に価値ある貢献をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
資する
   
contribute to ...: 〜に資する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
助長する
   
contribute to sb’s indecisive frame of mind: どっちつかずの(人の)態度を助長する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
送稿する
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
役だつ
   
contribute so much to do: 〜するのに、ずいぶん役だつ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
役に立つ
   
contribute nothing to the cooling of crisis: 危機の鎮静化にはまったく役に立たない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 13
役立つ
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

only contribute ...: かえって〜をくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
do not contribute a dime: 指一本動かそうとしない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
contribute to the high interest: 興味をそそる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 79
contribute to a special study of ...: 〜を特別に勉強する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
be able to contribute pertinent information: 適切な情報をにぎってる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ask sb to contribute an interview to ...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
ツイート