× Q  ?  翻訳訳語辞典
blurt
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いう
   
Lacon blurted making a sharp about-turn: レイコンがさっとまわれ右していった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
ようやく言う
   
finally blurt: おぼつかない声でようやく言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306

洩らす
   
blurt out something about ...: 〜をひょっと洩らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
噛みつく
   
blurt at sb: 噛みつく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
言う
   
suddenly blurt: 急に言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
言ってしまう
   
blurt out sth: (物事を)あれこれ考えずに素直に言ってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
口にする
   
blurt out a few words: 何かもそもそと口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
口に出す
   
gradually less inclined to blurt every last thought in my head: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
思わずいう
   
blurt out to sb ...: 思わず〜という 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
辛うじておしだす
   
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
遂に
   
blurt out: 遂にこんな口の利きようをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
突然言う
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 73
聞き返す
   
cannot help blurting out: 聞き返さずにはいられない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

simply blurt out: 単刀直入に切り出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 83
blurt out information: 知っていることをしゃべりだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
blurt out ...: 開口いちばん〜と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 139
blurt out: まちきれずに言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
blurt out: 一気に言う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
blurt out: 口をすべらせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
blurt out: 口走る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 142
blurt out: 訊ねる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 18
blurt out with a great air of relief: ひと安心して、思わず認める ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 185
blurt out some excuse or equivocation: 弁解したり逃げ口上を言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
suddenly blurt: 急にいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
ツイート