× Q  ?  翻訳訳語辞典
covers
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

let one’s arms rest under the covers: 両腕を布団の中に入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
an ocean breeze covers the city: 海からの風が街を覆う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
burrow under the covers: 寝床にもぐり込む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
pull the covers up to one’s chin: 布団を首のところまで引っぱりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
under the covers: お蒲団の中で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
stirred restlessly under the covers: シーツの下でおちつきなく身をよじっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
rarely covers police stories: めったに警察ダネを扱わない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
throw back the covers: さっと布団をはねのける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
slip under the covers: 布団の中に潜り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
get under the covers and go to sleep: 布団をかぶって寝る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
under the covers: 毛布をかぶる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
pull the covers over one’s head: 頭から毛布をかぶる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
be under covers: ベットの中にいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
a light mist covers everything: 一面に露がきらきらしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
easily missed between the ranks of lurid magazine covers: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
a sallow mist covers everything: 灰色の靄があたりをおおおう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
faintly illuminate the leather covers: 革表紙を鈍く光らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
pull the covers over my head, only to do: 丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
outside the covers: 掛け蒲団をはねのけた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
pull the covers over my head: 頭から毛布をかぶる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
She shyly covers her breasts: エヴァ、恥ずかしそうに胸を隠す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
ツイート