Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pines
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

The green of the pines ... and the parade: 松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
I wish you all the happiness in the world: おしあわせに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 137
be beside oneself with happiness: 有頂天だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 64
the dense black wood of pines and oaks: まっ黒な松や楢の林 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
lay the blame for all the unhappiness in the house on ...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
marry and seem blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
break in and destroy one’s happiness: (人の)幸福を踏みにじる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
what brings people happiness: 人間のしあわせ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
leave some of the happiness you bring: 幸運を分けてくださいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
build into it inevitably end in unhappiness and easy death: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
cause that person to feel envy or unhappiness: 羨望や不幸をよびさます アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 142
a wave of happiness comes over sb that ...: 〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
no complexity shadows his happiness at sb’s doing ...: 彼は(人が)〜するのを呑気に喜んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 28
confide in sb unhappiness at ...: (人に)〜愚痴を洩らす 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
all present confronted the glittering phantom of ultimate happiness: 啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
convey happiness for sb’s success: 目出たいという真情をくみ取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
happiness enough to drive a man crazy: 狂おしいほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
cry from happiness: 嬉し涙をこぼす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
happiness that defies description: どうしていいかわからないほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
droopiness:沈痛 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
drop down through the tops of the pines: 松の木の間をぬって空からどさりと降ってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
even sb’s happiness seems to speak against sb: こうなると、(人の)幸せそうな様子も不審に思えてくる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 108
family happiness and harmony: 一家愉楽、家族団欒 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
feel a flame of happiness rise in one: 燃えるような喜びを感じる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合わせを信じた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合せを信じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
sb’s cup of happiness is full: (人の)幸福の盃は縁まで一杯になっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
taste fully the happiness: 幸福を満喫する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
the ordinary can give one the greatest happiness: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
grumpiness:気難しさ 辞遊人辞書
happiness:うれしげな表情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
happiness:さいわい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
one’s face fills with one’s happiness: 満面に喜色が溢れる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 352
wrapped in the most perfect happiness: このうえない幸福感につつまれて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
feelings of joy and happiness: 嬉しさとも幸福感ともつかぬ感情 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
feel a sudden, sprawling happiness: 身体がいきなりほどけていくような幸福感をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
pray for your happiness from the bottom of my heart: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 191
family happiness: 一家愉楽 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
the reason for one’s happiness: 機嫌のよい理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the happiness and security of one’s family: 家族の安寧 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
stand for home and happiness: 天国の至福を味わう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
in one’s happiness: 有頂天になって ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
happiness sweeping over sb: (人は)有頂天のようすだ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
happiness in sb’s voice: (人の)声がはずみきっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 228
be swept by a wave of happiness: 急に楽しくなってふふんと笑う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 34
be dying with visual happiness: 眼福のあまり死んでしまいそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 162
pure and holy happiness: 浄福 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 76
it is a kind of indefinable happiness: それは実感のない幸福である 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 11
intensify sb’s unhappiness: (人の)悲しみを深くさせる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
sleepiness seems to steal over sb irresistibly where one sit: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
happiness lies in ...: 〜ことが〜の幸福にも通じる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 120
line of white pines: 松並木 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
spell unhappiness in love: 男にうとんじられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
the unhappiness in sb’s parents’ marriage: 両親の結婚生活がうまくいっていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
don’t want to be an obstacle to sb’s happiness: (人の)しあわせに、みじんも、さわりとない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
attitude of passive unhappiness: 不幸にだまって耐えている様子 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 31
Philippines:フィリピン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
second-guess one’s happiness: この幸福のゆくえはどうなるんだろうかなどと考える オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 69
ツイート