Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
visible
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらわな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
くっきりと浮ぶ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
のぞめる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
よく見える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
わかりやすい
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56

具体的な
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 237
見たところ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
浮かんでいる
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 229
目に映る
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
目に見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

become visible: 正体を現す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
be too visible: 丸見えだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
barely visible: はっきり見えたわけでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
barely visible: ぼんやりと浮かび上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
what remained visible of one’s eyes: わずかにのぞく目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
visible from fifty yards away: 五十メートル先からでもそれとわかる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 45
visible amidst AA be refreshing splashes of BB: BBがAAの中で妙に冴え冴えと浮んで見える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the least visible from ...: 〜からいちばん見つかりにくい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
the barely visible streak of the ball itself: ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
perfection in every visible detail: 何から何まで完璧そのものに見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
one become to sb the visible incarnation of ...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 171
its unsightly form fully visible as it rotted away: そこで醜い姿をさらしながら饐え腐っていく 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 215
it is not something visible to naked eye, but ...: 眼にはみえぬが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
city lights are visible: 町は明かりがついている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
be visible through ...: 〜越しに〜をのぞくことができる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
be visible in ...: 〜から窺われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 98
be not visible in the headlamp beams: ヘッドランプの光も届かない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 208
barely visible in the shadows: 影に隠されて姿はよくみえない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
ツイート