× Q  ?  翻訳訳語辞典
unexpected

主要訳語: 案外(4)   思いがけない(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
けたたましい
   
laugh unexpected sound: けたたましい声で笑う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 225
ときならぬ
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
はからずも
   
an unexpected collusion: はからずも通じあうもの クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 193
ふとした
   
unexpected smile: ふとした微笑 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49

案外
   
reply with unexpected crispness: 案外あっさり云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 318
one’s reply comes with unexpected promptness: 案外てきぱきと答える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
My reply, it would seem, was a little unexpected: この答えは先生に取って少し案外らしかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
laugh with unexpected affability: 案外人なつこく笑う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
意外な
   
make another unexpected comment: もうひとつ意外なことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
意想外
   
do something unexpected: 意想外のことをやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
意想外の
   
this unexpected move: その意想外の一手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
俄か
   
become unexpected “widower”: 俄かやもめになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
怪我の
   
unexpected triumph: 怪我の功名 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
奇想天外な
   
in search of the unexpected and the egregious: 奇想天外なことをさがし求めて オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
思いがけない
   
It was so unexpected he blushed again: 思いがけない言葉だったので彼はまた赤くなった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 96
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
be an unexpected piece of luck: 思いがけない幸運だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
思いがけないことに
   
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
思いがけなく
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
思いがけぬ
   
unexpected sympathy: 思いがけぬ共感 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
the unexpected sunshine: 思いがけぬ陽光 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
思いもよらぬ
   
unexpected death of a person one knows: 知人の思いもよらぬ死 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
an unexpected brood of benefits: 思いもよらぬ御利益 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 243
思いもよらぬような
   
be taxed with the unexpected: 思いもよらぬような出来事をつきつけられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
思わぬ
   
there is an unexpected interruption: 思わぬ邪魔が入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
似合わぬ
   
unexpected in ...: 〜に似合わぬ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
時ならぬ
   
an unexpected visit from sb: (人の)時ならぬ訪問 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 242
青天の霹靂である
   
be all so unexpected: 青天の霹靂である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 36
唐突だ
   
so unexpected: あまりにも唐突だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
突拍子もない
   
an odder, unexpecteder witch of child: 風変わりな突拍子もない子 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
不意の
   
unexpected phone call: 不意の電話 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
sb’s flirtation had been unexpected: (人の)不意のたわむれ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
不測の
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 48
予期以上に
   
unexpected pleasure at ...: 〜を予期以上に喜ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be wholly unexpected: 〜とも思えない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
be quite unexpected: 思いもかけない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
this is a very unexpected turn of affiars: 思いもかけない展開を見せたものだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
this is a very unexpected turn of affairs: それは意外な成りゆきだった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
the question is unexpected and ...: 急に質問されたので、〜 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
speak with unexpected severity: 不意にきびしく言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
smack sb with an unexpected notice of divorce: 藪から棒に離婚を言い出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
it is not unexpected that ...: 〜でも別に不思議はない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31
give sb an unexpected sense of power: (人は)自分でも意外なほど力のみなぎりをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
be unexpected and shocking: あ、と思う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 71
be full of unexpected feelings: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
a very unexpected turn of affairs: 意外な成り行きだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
a lack of application unexpected in sb: (人)として、怠慢に過ぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
put the interruption aside with an unexpected quiet authority: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
be chastened by this wholly unexpected apparition: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 331
produce unexpected complications: 意外のひっかかりを生じる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
an unexpected drama: 思いもよらぬ修羅場 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 24
It was an unexpected triumph for gardening by neglect: 私は庭の手入れを怠っていたにすぎないが、怪我の功名とはこのことだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
You've had too much, he thought in unexpected sympathy: きみはもうじゅうぶんやったよ、と思いがけぬ共感がわいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
the vehicle may be strange or unexpected: 手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
ツイート