Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
assignment

主要訳語: 仕事(5)   任務(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ノルマ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
ポスト
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33

仕事
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
宿題
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
職場
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
代入
   
辞遊人辞書
登板
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
任務
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
予定
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 75
用件
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on assignment: その仕事を振られて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
have an assignment: 就任する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
cut-off assignments: 中継プレイでの動き方の練習 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
control Army promotions and assignments: 軍の人事を預かる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
accept the speaking assignment: 講師を引きうける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
ツイート