訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
approve
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ほれこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
approve
of
sb: (人に)ほれこむ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
よい趣味だと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
異存はない
*
類
国
連
郎
G
訳
Of
course
I
approve
: もちろんわしに異存はないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 298
異論はない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
would
have
approve
d: (人にも)異論はないだろう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
喜ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
approve
of
sth: (物事を)喜ぶ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
気に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
決める
*
類
国
連
郎
G
訳
after
plans
approve
d
by
the
society
: 改善会できめた計画にもとづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
常套的
*
類
国
連
郎
G
訳
to
speak
of
sb’s
points
in
approve
d
order
: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
満足の体である
*
類
国
連
郎
G
訳
approve
of
...: 〜を見て満足の体である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
容認する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
socially
approve
d: 社会的に容認されている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
don’t
quite
approve
: 釈然とはしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
do
not
approve
: 〜に反対だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
approve
of
sb: (人の)ことをみとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
approve
of
...: 〜が眼に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
approve
of
...: 〜を承認する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
would
not
approve
of
sb’s
presence
: (人の)顔を見たらいい顔をしないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 232
won’t
exactly
approve
of
...: いぶかしげな表情をしてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
sb
would
approve
if
...: 〜では(人に)申し開きが立たない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
look
at
sb
with
approving
affability
: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
don’t
really
approve
of
...: 〜するのはあまり気が進まない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
don’t
approve
of
sb
buying
sth: (人が物を)買うのがけしからん
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
do
not
approve
of
...: 〜をなんと不謹慎なことだろうと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
can
be
approve
d
without
reservation
: 手放しで安心する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
be
enslaved
by
things
we
approve
of
: 好きなことに浸りきる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
a
quiet
,
approving
grin
: おだやかな満足そうな笑み
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 151
approve
sb’s
expense
vouchers
: 経費の請求を承認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
ツイート